João 19:30

Quando pois Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e abaixando a cabeça, deu o Espírito.

Comentário de David Brown

Está consumado; e abaixando a cabeça, deu o Espírito. O que está consumado? A lei é cumprida como nunca antes, nem desde então, em sua “obediência até a morte, nem mesmo a morte da cruz”; Profecia messiânica é cumprida; A redenção está completa; “Ele acabou a transgressão, e fez a reconciliação pela iniquidade, e trouxe a justiça eterna, e selou a visão e a profecia, e ungiu o santo dos santos”; Ele inaugurou o reino de Deus e deu origem a um novo mundo. [Jamieson; Fausset; Brown, 1866]

Comentário de J. H. Bernard 🔒

abaixando a cabeça [κλίνας τήν κεφαλήν]. Esse detalhe é fornecido apenas por João e sugere que o relato depende do depoimento de uma testemunha ocular. κλίνειν τήν κεφαλήν ocorre novamente no Novo Testamento apenas em Mateus 8:20, Lucas 9:58, “O Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça”. O único lugar de descanso para Ele era a Cruz. Abbott argumenta que João quer aqui insinuar que Jesus na morte descansou Sua cabeça sobre o seio do Pai. Mas isto é aplicar o método alegórico de Orígenes, e é bastante desnecessário aqui.

deu o Espírito [παρέδωκεν τό πνεῦμα]. Marcos 15:37 e Lucas 23:46 têm simplesmente ἐξέπνευσεν, enquanto Mateus 27:50 tem ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα. παραδιδόναι é “desistir voluntariamente” (ver nota em João 6:64), e pode ser que o verbo seja escolhido intencionalmente, para enfatizar a maneira única da morte do Senhor; compare com João 10:18, “Tenho poder para dar e tenho poder para tomá-lo”.

Ou, a expressão παρέδωκεν τὸ πνεῦμα pode carregar uma reminiscência das últimas palavras do Senhor de acordo com Lucas 23:46 παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου.

Ou, podemos ter aqui uma alusão encoberta a Isaías 53:12: “Ele derramou Sua alma até a morte”, que a Septuaginta transforma na forma passiva παρεδόθη εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, mas que seria mais literalmente traduzida como παρέδωκς εἺς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ. Quando se lembra que a próxima cláusula de Isaías 53:12 é “e Ele foi contado entre os transgressores” (que é citado como preditivo da Paixão em Lucas 22:37), não é improvável que João esteja aqui traduzindo diretamente do hebraico de Isaías 53:12, e que sua intenção é descrever a morte de Jesus nas mesmas palavras usadas pelo profeta da morte do Servo de Yahweh. Isaías 53 é para João uma profecia messiânica. Veja em João 12:38.

De qualquer forma, o verbo παραδιδόναι expressa um ato voluntário e, portanto, contrasta com o ἐξέπνευσεν de Marcos e Lucas

Para o uso de πνεῦμα, veja João 11:33. Não é legítimo colocar qualquer ênfase especial no emprego aqui de πνεῦμα, como distinto de ψυχή, mesmo que a sugestão feita acima de que Isaías “derramou Sua alma” sugerisse que o παρέδωκεν τὸ πνεῦμα de João não fosse adotado. De fato, no segundo século, Atos de João (§ 115) παρέδωκεν τὸ πνεῦμα é usado para a própria morte de João. Assim, da morte de Agathonice por martírio, diz-se οὕτως ἀπέδωκεν τὸ πνεῦμα καὶ ἐτελειώθη σὺν τοῖς ἁγίοις; e a mesma frase é usada no martírio de Pedro. [Bernard, 1928]

< João 19:29 João 19:31 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.