Isaías 53:7

Ele foi oprimido e afligido, porém não abriu sua boca; tal como cordeiro ele foi levado ao matadouro, e como ovelha muda perante seus tosquiadores, assim ele não abriu sua boca.

Comentário Whedon

Ele foi oprimido e afligido. Este verso expressa o tratamento que ele recebeu e sua conduta sob ele.

ele não abriu sua boca. O profeta observa a cena em visão de perspectiva, e assim usa o futuro nas palavras. Ele não abrirá sua boca. O passado profético emprega assim o tempo do futuro. O silêncio do Messias sob as crueldades é […] comparado com o do cordeiro inocente – uma comparação muito mantida ao longo do Novo Testamento. [Whedon]

Comentário de Franz Delitzsch 🔒

A terceira pessoa nifal está em primeiro lugar no sentido passivo: Ele foi duramente pressionado (1Samuel 13:6): Ele é conduzido, ou caçado (1Samuel 14:24), tratado tiranicamente e sem piedade; em uma palavra, atormentado (vexatus; comparar o nifal em sentido recíproco em Isaías 3:5, e de acordo com a leitura נגשׂ em Isaías 29:13 em sentido reflexivo, para atormentar a si mesmo). Hitzig apresenta a frase seguinte, “e embora atormentado, Ele não abriu sua boca”. Mas embora uma sentença subordinada explicativa possa preceder a sentença principal que ela explica mais completamente, não se pode encontrar um exemplo de tal sentença com (uma retrospectiva) וְהוּא explicando o que segue; pois em Jó 2:8 a sentença circunstancial, “sentado entre as cinzas”, pertence ao fato principal que se encontra antes. E assim aqui, onde נַעַנָה (de onde vem o particípio נַעֲנֶה, normalmente encontrado em sentença circunstanciais) não tem um significado passivo, mas um significado reflexivo, como no Êxodo 10:3: “Ele foi maltratado, enquanto se curvou (= sofreu voluntariamente), e não abriu sua boca” (o salto regular do particípio para o finito). A resistência voluntária é então explicada pelo símile “como uma ovelha que é levada ao abate” (uma sentença atributiva, como Jeremias 11:19); e o porte quieto e submisso, pelo símile “como um cordeiro mudo diante de seus tosquiadores”. Os comentaristas consideram נֶאֲלָמָה como um particípio; mas isso teria o tom na última sílaba (veja Isaías 1:21, 26; Naum 3:11). O tom mostra que é a forma pausada para נֶאֲלְרמה, e assim a traduzimos; e, de fato, como o intercâmbio do perfeito com o futuro na sentença atributiva deve ser intencional, não quae obmutescit, mas obmutuit. As seguintes palavras, פּיִו יִפְתַּח וְלֹא, não fazem parte da símile, que exigiria tiphtach, pois nada além da necessidade absoluta nos garantiria assumir que aponta para além de רָחֵל para שֶׂה, como Rashi e outros supõem. A repetição palindrômica também favorece a unidade do assunto com a do יפתח anterior e a correção da acentuação delicada, com a qual coincide a tradução no lxx e Atos 8:32. A repetição palindrómica também favorece a unidade do assunto com a do יפתח anterior e a precisão da delicada acentuação, com a qual coincide a interpretação na Septuaginta e em Atos 8:32. Todas as referências no Novo Testamento ao Cordeiro de Deus (com as quais as alusões correspondentes à páscoa se entrelaçam) brotam desta passagem no livro de Isaías. [Delitzsch, 1866]

Comentário de A. R. Fausset 🔒

Ele foi oprimido e afligido. Lowth, seguindo Cirilo, traduz, ‘Foi exigido (nigas), e Ele foi responsabilizado’ (na`ªneh). O primeiro verbo significa ter o pagamento de uma dívida severamente exigido (Deuteronômio 15:2-3), e assim ser oprimido em geral; provavelmente alude à exigência da penalidade total por nossos pecados em Seus sofrimentos.

e afligido, porém não – ou, e ainda assim Ele sofreu, ou suportou submissamente e, etc. (Hengstenberg e Maurer). A tradução de Lowth, ‘Ele foi responsabilizado,’ dificilmente é admitida pelo hebraico [`aanaah], que não é usado em outro lugar, para responsabilidade legal. Symmachus e Vulgata (‘ipse voluit’) apoiam, ‘Ele sofreu submissamente:’ ‘Ele se submeteu.’ O Niphal tem o significado reflexivo (cf. Filipenses 2:8).

não abriu sua boca. Jeremias (11:19), e Davi em Salmos 38:13-14; Salmos 39:9, prefigurando o Messias (Mateus 26:63; Mateus 27:12; Mateus 27:14; 1 Pedro 2:23). Neste versículo, o único ponto de comparação é a resistência silenciosa da tosquia pelas ovelhas; não que o sofrimento de Cristo deva ser considerado como não penal e sacrificial, porque a ovelha não é mencionada como sendo morta. Mas o que a ovelha é ao ser tosquiada, Cristo foi ao ser morto. [Jamieson; Fausset; Brown, 1866]

< Isaías 53:6 Isaías 53:8 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.