Nem desde os tempos antigos se ouviu, nem com os ouvidos se percebeu, nem olho viu outro Deus além de ti, que age em favor daquele que nele espera.
Comentário Ellicott
O sentido não é que só Deus sabe o que Ele preparou, mas que nenhum homem conhece (a visão e a audição sendo usadas como incluindo todas as formas de apreensão espiritual) qualquer deus que faça coisas tão grandes como Ele faz. Paulo, em 1Co. 2:9, aplica as palavras livremente, à sua maneira, às bênçãos eternas que Deus prepara para Seu povo. Clemente de Roma (cap. 34), pode-se notar, faz uma aplicação semelhante das palavras, dando “aqueles que O esperam” (como em Isaías), ao invés de “aqueles que O amam”. [Ellicott]
Comentário de Franz Delitzsch 🔒
A sentença a seguir dá a razão para isso; ו sendo muito frequentemente o equivalente lógico para kı̄ (por exemplo, Isaías 3:7 e Isaías 38:15). A justificação deste desejo, que lhes é forçado pela miséria existente, encontra-se nos atos incomparáveis de Yahweh para o bem do seu próprio povo, que se encontram numa longa série de acontecimentos históricos. Isaías 64:4. “Porque desde os tempos antigos os homens não ouviram, nem perceberam, nem os olhos viram, um Deus além de ti, que agiu em favor daquele que nele espera.” Nenhum ouvido, nenhum olho jamais foi capaz de perceber a existência de um Deus que agiu como Yahweh, ou seja, realmente interpôs em favor daqueles que depositaram suas esperanças nEle. Esta é a explicação adotada por Knobel; mas ele erroneamente fornece נוראות para יעשׂה, enquanto עָשָׂה é usado aqui no mesmo sentido implícito de Salmo 22:32; Salmo 37:5; Salmo 52:11 (compare com gâmar em Salmo 57:3; Salmo 138:8). Tem sido contestada esta explicação, que הֶאֲזִין nunca está relacionado com o acusativo da pessoa, e que Deus não pode ser ouvido nem visto. Mas o que é terrível em relação a שָׁמֵע em Jó 42:5 não pode ser insustentável em relação a האזין. Ouvir e ver Deus são aqui equivalentes a reconhecer Sua existência através da percepção de Suas obras. A explicação favorecida por Rosenmüller e Stier, em outras palavras, “E desde os tempos antigos os homens não ouviram, nem perceberam com ouvidos, nenhum olho viu, ó Deus, além de Ti, o que (este Deus) faz àquele que espera para Ele”, está aberto a objeções ainda mais graves. O pensamento é o mesmo de Salmo 31:20 e, quando assim explicado, corresponde mais exatamente à citação livre em 1Coríntios 2:9, que com nossa explicação não há necessidade de remontar a Isaias 42:15-16, ou um livro perdido, como imaginava Orígenes. Aquilo que nenhum ouvido ouviu, nenhum olho viu, não é o próprio Deus, mas Aquele que age por Seu povo e justifica sua espera por Ele. Outra prova de que Paulo não tinha outra passagem além desta em sua mente, é o fato de que a mesma citação é encontrada na Epístola aos Coríntios de Clemente (cap. 34), onde, em vez de “os que O amam”, temos “aqueles que esperam por Ele”, uma tradução literal de לִמְחַכֶּה־לוֹ. A citação de Paulo, portanto, de forma alguma nos leva a tomar Elohim como um vocativo ou וגו יעשׂה como o objeto, embora não deva ser ocultado que essa visão da passagem e sua referência à plenitude da glória na vida eterna é rabinicamente antiga, como Rashi afirma expressamente, quando apela a R. José (Joseph Kara) como fiador do outro (ver b. Sinédrio 99a). Hahn justamente se opôs a esta explicação tradicional, que considera Elohim como um vocativo, que o pensamento de que somente Deus ouviu, percebeu e viu com Seus olhos o que Ele pretende fazer com Seu povo, é inadequado em si mesmo e em desacordo com o contexto, e que se וגו יעשׂה fosse o objeto, אשר (את) certamente seria inserido. E a isso podemos acrescentar que não podemos encontrar as palavras Elohim zūlâthekhâ (Deus além de Ti) precedidas por uma negação em qualquer lugar nos capítulos 40-66 sem receber imediatamente a impressão de que elas afirmam a única divindade de Yahweh (comp. Isaías 45:5, Isaías 45:21). O significado, portanto, é: “Nenhum outro Deus além de Yahweh jamais foi ouvido ou visto, que agiu por (ageret pro) aqueles que esperavam por Ele”. Mechakkēh é a construção, de acordo com Ges. §116, 1; e ya‛ăsēh tem tsere aqui, de acordo com Kimchi (Michlol 125b) e outros testemunhos, assim como encontramos com תַעַסֵה quatro vezes (em Gênesis 26:29; Josué 7:9; 2Samuel 13:12; Jeremias 40:16) e וַנַעֲשֵׂה uma vez (Josué 9:24), principalmente com um acento disjuntivo, e não sem a influência de uma pausa inteira ou meia, sendo a forma com tsere considerada mais enfática do que com seghol. [Delitzsch, 1866]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.