1 Reis 7:20

Tinham também os capitéis de sobre as duas colunas, duzentas romãs em duas ordens ao redor em cada capitel, encima da parte arredondada do capitel, o qual estava diante do trançado.

Comentário de Keil e Delitzsch

(19-20) Em 1 Reis 7,19 e 1 Reis 7,20 é mencionada uma segunda decoração dos capitéis das colunas, de onde podemos ver que o arredondamento com o entrançado em cadeia e as romãs que o encerravam não cobriam o capitel até ao superior, mas apenas a parte inferior dela. A decoração da parte superior é descrita em 1 Reis 7:19: “E os capitéis, que estavam sobre o topo dos pilares, eram (ou, Hiram fez) trabalho de lírio à maneira do salão, quatro côvados”. O trabalho de lírio ocupava, de acordo com 1 Reis 7:20, a parte superior dos capitéis, que aqui é chamada כּתרת, como uma coroa colocada na parte inferior. Era trabalho de lírio, ou seja, escultura em forma de lírios floridos. As palavras אמּות ארבּע בּאוּלם são obscuras. De acordo com Bttcher e Thenius, בּאוּלם destina-se a indicar a posição dos pilares dentro do salão, de modo que seus capitéis sustentassem o lintel da porta. Mas mesmo que בּאוּלם fosse traduzido, dentro do salão, como é por Bttcher, é impossível ver como esse significado poderia ser obtido das palavras “capitais sobre a cabeça dos pilares de lírios dentro do salão”. Nesse caso, devemos ter pelo menos “os pilares dentro do salão”; e בּאוּלם estaria conectado com העמּוּדים, ao invés de ser separado dele por שׁוּשׁן ​​מעשׂה. Mesmo se introduzíssemos uma parada depois de שׁוּשׁן ​​e tomássemos בּאוּלם por si só, a expressão “no (ou no) corredor” não indicaria por si só a posição dos pilares na porta, para não falar do fato de que é somente em 1 Reis 7:21 que algo é dito sobre a posição das colunas. Mais uma vez, a medida “quatro côvados” não pode ser entendida, como é por Thenius, como denotando o diâmetro dos capitéis dos pilares; deve antes indicar a medida do lírio, ou seja, afirma que havia quatro côvados de lírio nos capitéis, que tinham cinco côvados de altura, – em outras palavras, o lírio cobria os quatro côvados superiores das capitais; do que se segue ainda que o trabalho entrançado que formava a decoração da parte inferior dos capitéis tinha apenas um côvado de largura ou altura. Conseqüentemente, בּאוּלם não pode ser entendido em nenhum outro sentido além de “na maneira ou de acordo com o salão”, e só pode expressar o pensamento de que havia trabalho de lírio nas capitais dos pilares como havia no salão. Para a vindicação deste uso de בּ veja Ges. Lex. por Dietrich, s.v. בּ.

Não há objeção válida à conclusão a que isto conduz, ou seja, que no frontispício do templo – o salão do templo – havia uma decoração de lírio-trabalho. Pois como a construção do salão não é descrita mais minuciosamente, não podemos esperar uma descrição de suas decorações. – Em 1Reis 7:20 é dada uma descrição mais precisa da posição em que as coroas compostas de lírios foram colocadas nas capitéis destas colunas, de modo que este verso deve ser considerado como uma explicação de 1Reis 7:19: ou seja, capitéis sobre os pilares (ele fez) também acima da barriga, que estava do outro lado da trança”. הבּטן, a barriga, ou seja, o arredondamento em forma de barriga, só pode ser o arredondamento da parte inferior das maiúsculas, que se chama גּלה em 1Reis 7:41, 1Reis 7:42. Assim השּׂבכה לעבר (Keri), “do outro lado do trabalho trançado”, só pode significar atrás ou debaixo da trança, já que não podemos supor que houve um arredondamento em forma de barriga acima do arredondamento em forma de caldeirão que foi coberto com trabalho trançado, e entre este e o trabalho com lírios. O arredondamento em forma de barriga, acima ou sobre o qual o trabalho trançado se encontrava, pode, quando olhado de fora, ser descrito como estando do outro lado dele, ou seja, atrás dele. Na segunda metade do verso: “e as romãs duzentas em filas em torno do segundo capitel”, o número das romãs colocadas sobre as capitais, omitido em 1Reis 7:18, é introduzido de forma suplementar. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 1 Reis 7:19 1 Reis 7:21 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.