2 Coríntios 12:15

E eu de muita boa vontade me gastarei, e me deixarei gastar por vossas almas, ainda que quanto mais eu vos amo, menos sou amado.

Comentário A. R. Fausset

E eu de muita boa vontade me gastarei – tudo o que tenho.

e me deixarei gastar – tudo o que sou. Isso é mais do que até mesmo pais naturais fazem. Eles “acumulam tesouros para seus filhos”. Mas eu gasto não apenas meus tesouros, mas a mim mesmo.

por vossas almas – não apenas por seus corpos.

menos sou amado. O amor desce mais do que sobe [Bengel]. Os amo como um verdadeiro amigo que busca o bem de vocês mais do que sua boa vontade. [Fausset, 1866]

Comentário de Alfred Plummer 🔒

E eu de muita boa vontade me gastarei, e me deixarei gastar por vossas almas [ἐλὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν]. ‘Mas eu, com muito prazer, gastarei e me gastarei completamente pelo bem de suas almas’; ἐγὼ δὲ τῶν φύσεζ πατέρων καὶ πλέον τι ποιεῖν ἐπαγγέλλομαι (Teodoreto). O ἐλώ é muito enfático; ele está pronto para fazer mais do que o dever de um pai e fazê-lo com prazer. Ele gastará tudo o que tem e exaurirá todas as suas forças por seus filhos; ele está disposto a ‘ser completamente gasto’ por eles. Esta é a sua resposta à pergunta levantada em 2Coríntios 11:11; e ele indica que seu amor não será extinto se não receber resposta. Compare com Marcos 10:45; João 10:11, João 10:15. Com a antítese retórica entre δαπανήσω e ἐκδαπανηθήομαι comp. aquela entre ἔξεστιν e ἐξουσιασθήσομαι, “Eu posso fazer uso de todas as coisas, mas não deixarei que nada faça uso de mim”; veja em 1Coríntios 6:12. O δέ é ‘Mas’ em vez de ‘E’ (King James, King James Revised Version); ele contrasta suas intenções pessoais com os deveres parentais comuns. [Plummer, 1915]

< 2 Coríntios 12:14 2 Coríntios 12:16 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.