Porém se tu vais, se o fazes, e te esforças para lutar, Deus te fará cair diante dos inimigos; porque em Deus está a força, ou para ajudar, ou para derrubar.
Comentário de Keil e Delitzsch
Amazias deve ir sozinho e mostrar-se valente na guerra, e o Senhor o ajudará a vencer. Este é, sem dúvida, o pensamento em 2Crônicas 25:8, que, no entanto, não parece estar contido no texto massorético tradicional. האל יכשׁילך dificilmente pode, após os imperativos anteriores – ser forte para a batalha – ser traduzido de outra forma que não por “e Deus fará com que você tropece diante do inimigo”. Mas isso é bastante inadequado. Clericus, portanto, tomaria as palavras ironicamente: sin minus, tu vadito, etc.; isto é, se você não seguir meu conselho e levar os israelitas com você para a guerra, vá, mostre-se forte para a guerra, Deus logo fará com que você tropece. Mas אם כּי nunca pode significar menos pecado. Outros, como Schmidt e Ramb., traduzem: Em vez disso, vá sozinho (sem os auxiliares israelitas) e seja valente, alioquin enim, si illos tecum duxeris, corruere te faciet Deus; ou, que Deus te faça cair diante do inimigo (De Wette). Mas o fornecimento de alioquina, que só é ocultado pela tradução de De Wette, não pode ser gramaticalmente justificado. Esta interpretação do יכשׁילך só seria possível se a negação לא אם כּי estivesse na cláusula anterior e יכשׁילך fosse unida a ela por ו. O texto tradicional é claramente errôneo, e devemos, com Ewald e Berth., fornecer um לא ou ולא antes de יכשׁילך: Deus tu (sozinho), faça, seja valente para a batalha, e Deus não te deixará arruinar. Depois disso, temos muito apropriadamente a razão atribuída: “porque em Deus há poder para ajudar e fazer cair”. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.