E tomou Davi os escudos de ouro que traziam os servos de Hadadezer, e levou-os a Jerusalém.
Comentário de Keil e Delitzsch
Do butim tomado nessas guerras, Davi carregou os escudos de ouro que ele tirou dos servos, ou seja, os governadores e príncipes vassalos, de Hadadezer, para Jerusalém.
(Nota: A Septuaginta tem esta cláusula adicional: “E Sisaque, rei do Egito, os levou embora, quando subiu contra Jerusalém nos dias de Roboão, filho de Salomão”, que não se encontra nas Crônicas nem em qualquer outra versão antiga, e é meramente uma inferência tirada pelo tradutor grego, ou por alguns copistas da Septuaginta, de 1 Reis 14:25-28, tomada em conexão com o fato de que a aplicação do bronze é dada em 1 Crônicas 18 : 8. Mas, em primeiro lugar, o autor desta glosa negligenciou o fato de que os escudos de ouro de Roboão que Sisaque levou, não eram os capturados por Davi, mas aqueles que Salomão tinha feito, de acordo com 1 Reis 10 :16, para os retentores de seu palácio; e em segundo lugar, ele não observou que, de acordo com 2Samuel 8:11 deste capítulo, e também das Crônicas, Davi dedicou ao Senhor todo o ouro e prata que ele havia tomado, ou seja, colocado no tesouro do santuário para ser reservado ed para o futuro templo, e que no final de seu reinado ele entregou a seu filho e sucessor Salomão todo o ouro, prata, ferro e bronze que ele havia coletado para esse propósito, para serem aplicados na construção do templo (1 Crônicas 22:14., 1 Crônicas 29:2.). Consequentemente, a cláusula em questão, que Tênio adotaria da Septuaginta em nosso próprio texto, nada mais é do que a produção de um presunçoso alexandrino, cujo erro está na própria superfície, de modo que a questão de sua autenticidade não pode por um momento ser considerada. .)
Shelet significa “um escudo”, de acordo com os Targums e Rabinos, e esse significado é aplicável a todas as passagens em que a palavra ocorre; enquanto o significado “equivalente” não pode ser sustentado pela tradução πανοπλία adotada por Áquila e Símaco em 2 Reis 11:10, ou pelas traduções da Vulgata, em outras palavras, arma in loc. e armatura em Sol 4:4, ou por um apelo à etimologia (vid., Thes. de Gesenius e Lexicon de Dietrich). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.