Então desceu com eles, e veio a Nazaré, e os obedecia. E a sua mãe guardava todas essas coisas no seu coração.
Acessar Lucas 2 (completo e com explicações).
Comentário de David Brown
Então desceu com eles, e veio a Nazaré, e os obedecia. Isto é acrescentado para que não se pense que Ele então jogou fora o jugo filial e se tornou, dali em diante, Seu próprio mestre, e o deles também. A maravilha de tal condescendência registrada por este versículo está em sua vinda depois de tal cena, e tal afirmação de Sua filiação superior; e as palavras são claramente usadas para transmitir isto.
E a sua mãe guardava todas essas coisas no seu coração. Depois disso, observa-se que José desaparece completamente da narrativa sagrada. Daqui em diante, é sempre “Sua mãe e Seus irmãos”. Daqui se deduz que José tenha morrido antes da próxima aparição de nosso Senhor na narrativa. [JFU, 1866]
Comentário de Alfred Plummer 🔒
os [αὐτοῖς]. A última menção de José. É quase certo que ele já estava morto antes do início do ministério público de Cristo; mas esta declaração de submissão contínua a ele e a Maria provavelmente cobre alguns anos. No entanto, o principal objetivo da declaração pode ser remover a impressão de que, em Sua resposta (versículo 49), Jesus se ressente, ou daqui em diante repudia, a autoridade deles sobre Ele. Compare com Ignácio de Antioquia (Carta aos Magnésios, capítulo 13).
obedecia [ἦν ὑποτασσόμενος]. Isso resume a condição do Messias durante os próximos dezessete anos. O tempo analítico destaca a continuidade da submissão: compare com Lucas 1:18, 20, 21. Para ὑποτάσσειν, compare com Lucas 10:17, 20.
guardava [διετήρει]. Expressa um guardar cuidadoso e continuo. Gênesis 37:11 é um paralelo próximo: compare com Atos 15:29. Não devemos restringir πάντα τὰ ῥήματα apenas aos versículos 48 e 49; a frase provavelmente é usada no sentido hebraico de “coisas faladas”. Compare com Lucas 1:65, 2:19; Atos 5:32. Ainda assim, em todos esses casos, “ditos” é mais possível do que aqui. Ainda mais em Daniel 7:28: τὸ ῥῆμα ἐν τῇ καρδίᾳ μου διετήρησα [? συνετήρησα]. A versão siríaca Sinaitica omite “no seu coração”. [Plummer, 1896]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.