Mas como invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, sem haver quem pregue?
Comentário Whedon
como – Por uma sucessão de perguntas, como ondas propulsoras, Paulo declara que a invocação requer fé, fé, ouvir e ouvir um pregador; e coroa o clímax com uma bela canção do velho profeta.
ouviram…pregador. Paulo está aqui defendendo o organismo emergente da nova Igreja Cristã, por meio do qual um sistema mais rápido de proclamação do Evangelho e conversão do mundo estava vindo à existência e ao poder.
pregador – Como toda a Igreja não pode ir, um pregador e uma ordem de pregadores devem ser ordenados. [Whedon]
Comentário de William Sanday 🔒
Mas como invocarão [πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται]. A palavra οὖν, frequentemente em Paulo, marca um estágio no argumento. ‘Descobrimos o novo sistema de salvação: que condições são necessárias para sua aceitação?’ A questão não é a objeção de um oponente, nem meramente retórica, mas sim deliberativa (ver Burton, M. e T. § 169): portanto, o subjuntivo (veja abaixo) é mais adequado do que o futuro que encontramos em Romanos 9:30. O assunto de ἐπικαλέσωνται está implícito nos versículos 12, 13, ‘aqueles que buscam este novo método de salvação invocando o nome do Senhor’.
Nesta série de perguntas nos versículos 14, 15, os manuscritos variam entre o subjuntivo e o futuro. Geralmente a autoridade do subjuntivo prepondera fortemente: ἐπικαλέσωνται א A B D E F G, πιστεύσωσιν א B D E F G P, κηρύξωσιν א A B D E K L P. No caso de ἀκούσωσιν há uma dupla variação. אc A (A latet) B e alguns minúsculos Trazem ἀκούσωσιν; א D E F G K P e alguns minúsculos lidos ἀκούσονται; L etc, Clem.-Alex. Ath. Chrys. edd. Theodrt. e o Textus Receptus traz ἀκούσουσι. Aqui, entretanto, a variante dupla torna o subjuntivo quase certo. Embora a forma ἀκούσουσι seja possível no Novo Testamento grego, é muito improvável que tenha surgido como uma deturpação de ἀκούσονται, e é muito fracamente apoiada para ser a leitura correta. ἀκούσωσιν, que explica ambas as variantes e se harmoniza com os outros subjuntivos, é, portanto, correto. O Códice Vaticano aqui sozinho entre os principais manuscritos está correto por toda parte.
quem não ouviram [οὗ οὐκ ἤκουσαν] – ‘como eles podem crer naquele de quem não ouviram pregação?’ οὗ é para εἰς τοῦτον οὗ: e como ἀκούειν τινος significa não ‘ouvir de alguém’, mas ‘ouvir alguém pregando ou falando’, deve ser assim traduzido, e o que se segue deve ser interpretado assumindo que a pregação dos mensageiros de Cristo é idêntica à pregação do próprio Cristo. Esta interpretação (a de Mey. e Gif.), embora não sem dificuldades, é provavelmente melhor do que qualquer uma das outras soluções propostas. Sugere-se que οὗ pode ser para ὅν, e a passagem é traduzida como ‘de quem eles não ouviram’; mas apenas alguns exemplos desse uso são citados e parecem ser todos antigos e poéticos. A interpretação de Weiss, οὗ = onde, quebra completamente a continuidade das sentenças. [Sanday, 1895]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.