Neemias 5

1 Então houve um grande clamor do povo e de suas mulheres contra seus irmãos, os judeus.

Comentário de Robert Jamieson

Tal crise na condição dos judeus em Jerusalém – fatigados com trabalho duro e assediados pelas maquinações de inimigos inquietos, a maioria deles pobres, e as visões brilhantes que esperam Havia pintado de pura felicidade em seu retorno para a terra de seus pais sendo realizado – deve ter sido muito tentando a sua fé e paciência. Mas, além dessas opressivas opressões, muitos começaram a afundar sob um novo e mais grave mal. Os pobres faziam queixas ríspidas contra os ricos por tirar proveito de suas necessidades e moê-las por meio de remédios usurários. Muitos deles, em consequência dessas opressões, foram levados a tais extremidades que tiveram que hipotecar suas terras e casas para lhes permitir pagar os impostos ao governo persa e, finalmente, até vender seus filhos por escravos para obter os meios. de subsistência. A condição dos habitantes mais pobres era realmente deplorável; pois, além das colheitas deficientes causadas pelas grandes chuvas (Esdras 10:9; também Ageu 1:6-11), uma escassez agora estava ameaçada pelo inimigo manter uma multidão tão reprimida na cidade, e impedindo que o povo do país trouxesse em provisões. [Jamieson, aguardando revisão]

2 Pois havia quem dizia: Nós, nossos filhos e nossas filhas, somos muitos; por isso tomamos trigo, para que comamos e vivamos.

Comentário de Keil e Delitzsch

Houve quem dissesse: Nossos filhos e nossas filhas são muitos, e desejamos receber milho, para comermos e vivermos. Estas foram as palavras daqueles trabalhadores que não tinham propriedade. נקחה (de לקח), não tomar à força, mas apenas desejar que o grão possa ser fornecido. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

3 Também havia quem dizia: Colocamos em penhor nossas terras, nossas vinhas, e nossas casas, para comprarmos trigo durante a fome.

Comentário de Keil e Delitzsch

Outros, que de fato possuíam campos, vinhedos e casas, foram obrigados a hipotecá-los e agora nada podiam colher deles. ערב, dar como penhor, hipotecar. O uso do particípio denota a continuação da transação e não deve ser prestado. Devemos hipotecar nossos campos para obter milho; mas, fomos obrigados a hipotecá-los e desejamos receber milho para nossa fome, por causa da escassez. Pois (1) o contexto mostra que o ato de hipoteca já havia ocorrido e ainda continuava em vigor (fomos obrigados a penhorá-los, e eles ainda são penhorados); e (2) נקחה não deve ser tomado aqui em um sentido diferente de Neemias 5: 2 , mas significa: Desejamos que o milho nos seja fornecido, por causa da escassez; não para que não sejamos obrigados a hipotecar nossas terras, mas porque elas já estão hipotecadas. בּרעב, também, não pressupõe necessariamente uma escassez em consequência de uma falha de colheitas ou outras circunstâncias, mas apenas declara que aqueles que foram obrigados a comprometer seus campos estavam sofrendo de fome. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

4 E havia quem dizia: Pedimos emprestado até para o tributo do rei sobre nossas terras e nossas vinhas.

Comentário de Keil e Delitzsch

Outros, novamente, reclamaram: Pedimos dinheiro emprestado para o tributo do rei sobre nossos campos e vinhas. לוה significa ser dependente, nexum esse, e transitivamente tornar dependente, como מלא, estar cheio, e tornar cheio: Nós fizemos nossos campos e nossas vinhas responderem em dinheiro pelo tributo do rei (Bertheau), ou seja, nós temos emprestaram dinheiro em nossos campos para… Isso eles só podiam fazer prometendo as colheitas dessas terras, ou pelo menos uma porção de suas colheitas que pudesse igualar a soma emprestada; comp. a lei, Levítico 25: 14-17 . [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

5 Agora, pois, nossa carne é como a carne de nossos irmãos, e nossos filhos como seus filhos; porém eis que nós sujeitamos nossos filhos e nossas filhas por servos, e até algumas de nossas filhas estão subjugadas, que não estão em poder de nossas mãos, e outros têm para si nossas terras e nossas vinhas.

Comentário de Keil e Delitzsch

“E agora nossa carne é como a carne de nossos irmãos, e nossos filhos como os filhos deles; e eis que somos obrigados a levar nossos filhos e nossas filhas para a escravidão, e algumas de nossas filhas já estão reduzidas à escravidão; e não temos poder para alterar isso, e nossos campos e vinhedos pertencem a outros”. “Nossos irmãos” são os judeus mais ricos que haviam emprestado dinheiro em cima de promessas, e בּניהם são seus filhos. O sentido da primeira metade do verso é: Somos de uma só carne e sangue com esses homens ricos, isto é, como Ramb. já explica corretamente: non sumus deterioris conditionis quam tribules nostri divites, nec tamen nostrae inopiae ex lege divina Deuteronomy 15:7, Deuteronomy 15:8, subvenitur, nisi maximo cum foenore. A lei não somente permitia emprestar aos pobres em penhor (Deuteronômio 15:8), mas também permitia que os israelitas, se fossem pobres, vendessem a si mesmos (Levítico 25:39), e também a seus filhos e filhas, para conseguir dinheiro. Exigia, no entanto, que aqueles que fossem assim vendidos não fossem retidos como escravos, mas colocados em liberdade sem resgate, seja após sete anos ou no ano do jubileu (Levítico 25:39-41; Êxodo 22:2.). Neste versículo, é apresentado como uma dificuldade especial o fato de algumas de suas filhas terem sido colocadas em cativeiro para empregadas domésticas. ידנוּ לאל אין, literalmente, nossa mão não é para Deus, ou seja, o poder de alterá-la não está em nossa mão; sobre esta figura de linguagem, comp. Gênesis 31:29. A última cláusula dá a razão: Nossos campos e nossas vinhas pertencentes a outros, o que eles produzem não chega até nós, e não estamos em posição de poder pôr um fim à triste necessidade de vender nossas filhas para serviçais. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

6 Quando eu ouvi seu clamor, fiquei muito irado.

Comentário de Robert Jamieson

Quando tais distúrbios chegaram ao conhecimento do governador, a sua indignação honesta foi despertada contra os perpetradores do mal. Tendo convocado uma assembléia pública, ele denunciou sua conduta apenas em termos de severidade. Ele contrastou com o seu próprio em resgatar com seu dinheiro alguns dos exilados judeus que, por dívida ou não, perderam sua liberdade pessoal na Babilônia. Ele exortou os credores ricos a não apenas abandonar seu sistema ilegal e opressivo de usura, mas a restaurar os campos e vinhedos dos pobres, para que um remédio pudesse ser levado a um mal, cuja introdução levara a muita desordem real, e a continuação disso inevitavelmente se mostraria ruinosa para a recém-restaurada colônia, violando os princípios fundamentais da constituição hebraica. O protesto foi efetivo. A consciência dos opressores usurários não pôde resistir ao apelo tocante e poderoso. Com emoções mescladas de vergonha, contrição e medo, eles expressaram, em uma só voz, sua prontidão para cumprir a recomendação do governador. Os procedimentos foram encerrados pelas partes, obrigando-os a um juramento solene, administrado pelos sacerdotes, de que redimiriam o penhor, bem como do governador, invocando, pelo solene e significativo gesto de sacudir um canto da sua roupa, uma maldição. sobre aqueles que deveriam violar isso. O historiador tomou o cuidado de registrar que as pessoas fizeram de acordo com essa promessa. [Jamieson, aguardando revisão]

7 Então eu meditei em meu coração, e depois briguei com os nobres e com os oficiais, dizendo-lhes: Emprestais com juros cada um a seu irmão?E convoquei contra eles uma grande reunião.

Comentário de Keil e Delitzsch

“E meu coração tomou conselho sobre isso (ימּלך de acordo com o uso caldeu de מלך, Daniel 4:24), e contendi com os nobres e governantes, e disse-lhes: Vós cobrais usura cada um de seu irmão”. ב נשׁא significa emprestar a qualquer um, e משּׁא, também משּׁאה, Deuteronômio 24:10; Provérbios 22:26, ​​e mashe’, é a coisa emprestada, o empréstimo, o que se toma emprestado ou empresta a outro. Conseqüentemente, משּׁא נשׁא é emprestar a alguém; comp. Deuteronômio 24:10. Isso não parece se adequar a este versículo. Pois Neemias não pode censurar os nobres por emprestar empréstimos, quando ele e seus servos, de acordo com Neemias 5:10, fizeram o mesmo. Portanto, a injustiça da transação que ele repreende deve ser expressa na precedência enfática dada a משּׁא. Bertheau, portanto, considera משּׁא não como o acusativo do objeto, mas como um acusativo secundário independente no sentido de: para exigir um penhor, você empresta. Mas essa tradução não pode ser gramaticalmente nem lexicalmente justificada. No primeiro aspecto, é oposto por משּׁאה השּׁא, Deuteronômio 24:10, que mostra que משּׁא em conjunto com נשׁא é o acusativo do objeto; no outro, pelo uso constante de משּׁא em todas as passagens em que ocorre para expressar um empréstimo, não uma exigência de penhor. De Êxodo 22:24, onde é dito: “Se emprestares dinheiro (תּלוה) ao pobre, não lhe serás כּנשׁה, não lhe impuseres usura”, é evidente que נשׁה é aquele que empresta dinheiro a ele. usura, ou exerce o negócio de um agiota. Este significado secundário maligno da palavra é aqui fortemente marcado pela preposição enfática de משּׁא; daí Neemias está falando daqueles que praticam a usura. “E eu nomeei uma grande assembléia por causa deles”, para acabar com a usura e a injustiça por uma discussão pública do assunto. עליהם, não contra eles (os usurários), mas por conta deles. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

8 E disse-lhes: Nós resgatamos nossos irmãos judeus que haviam sido vendidos às nações, conforme o que nos era possível, e vós novamente venderíeis a vossos irmãos, ou seriam eles vendidos a nós? E ficaram calados, e não acharam o que responder.

Comentário de Keil e Delitzsch

Nesta assembléia, ele os repreendeu pela injustiça de seu comportamento. “Nós” (disse ele) “de acordo com nossa capacidade, redimimos nossos irmãos, os judeus que foram vendidos aos pagãos; contudo, vós quereis vender vossos irmãos, e eles serão vendidos a nós”. Nós (ou seja, Neemias e os judeus que viviam no exílio, que pensavam como ele) compramos, em contraste com vocês vendem. Eles redimiram seus irmãos judeus que foram vendidos aos pagãos. בנוּ כּדי para בנוּ אשׁר כּדי, ou seja, não de acordo com o número total daqueles que estavam entre nós, ou seja, tantas vezes quanto uma venda desse tipo ocorreu (Bertheau); pois דּי não significa plenitude, multidão, mas apenas suficiência, suprimento, adequação de meios (Levítico 25:26); daí בנוּ כּדי é: de acordo com os meios que dispúnhamos: secundum enoughiam vel facultatem, quae in nobis est (Ramb.), ou secundum possibilitatem nostram (Vulgata). O contraste é ainda mais fortemente expresso pela colocação de גּם antes de אתּם, de modo que וגם adquire o significado de no entanto (Ewald, 354, a). A venda de seus irmãos para servos foi proibida pela lei, Levítico 25:42. Os usurários nada tinham a responder a esta censura. “Eles calaram-se e não encontraram palavra”, isto é, na justificação dos seus procedimentos. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

9 E eu disse mais: Não é bom o que fazeis. Por acaso não andareis no temor a nosso Deus, para que não haja humilhação da parte das nações que são nossas inimigas?

Comentário de Keil e Delitzsch

Neemias, além disso, continuou (ויאמר, o Chethiv, é evidentemente um erro clerical para ואמר, pois o Niphal ויּאמר não combina): temor do nosso Deus, por causa do opróbrio dos gentios, nossos inimigos?” isto é, não devemos, por conduta dura e sem amor para com nossos irmãos, dar aos nossos inimigos ocasião de nos caluniar. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

10 Também eu, meus irmãos, e meus servos, temos lhes emprestado a juros dinheiro e grão. Abandonemos esta cobrança de juros.

Comentário de Keil e Delitzsch

(10-12) “Eu, igualmente meus irmãos e meus servos (comp. Neemias 4:17), emprestei-lhes dinheiro e milho; vamos, eu oro, devolver (não pedir de volta) este empréstimo!” O particípio נשׁים diz: nós somos aqueles que emprestaram. Com isso, ele conecta o convite, Neemias 5:11: “Restaurai-lhes, peço-vos, ainda hoje (כּהיּום, por volta deste dia, ou seja, ainda hoje, 1Samuel 9:13), seus campos, suas vinhas, seus olivais e as suas casas, e as centésimas do dinheiro, e do trigo, do vinho e do azeite que lhes emprestaste”. Neemias exige, 1º, que aqueles que detinham as terras de seus irmãos mais pobres em penhor lhes devolvam suas propriedades sem demora: 2º, que eles devem remeter a seus devedores todos os juros devidos sobre dinheiro, milho, etc. que foram emprestados; não, como as palavras têm sido freqüentemente entendidas, que eles devam devolver a seus devedores os juros que já haviam recebido. Que as palavras em Neemias 5:11 têm o significado anterior, e não o último, é óbvio a partir da resposta, Neemias 5:12, daqueles endereçados: “Restauraremos, isto é, suas terras, etc., e não questionaremos deles, isto é o centésimo; assim faremos como dizes”. Portanto, não devemos traduzir בּהם נשׁים אתּם אשׁר, “que você tomou deles como juros” (de Wette), – uma tradução que, além disso, não pode ser justificada pelo uso da língua, pois ב נשׁה não significa tomar juros de outro, emprestar a outro com juros. O אשׁר não se relaciona com וּמאת, mas com והיּצהר … הדּגן; e השׁיב, restaurar, fazer o bem, é usado em ambas as transações em questão, significando na primeira cláusula a restauração das terras retidas como penhores, e na segunda, a remissão (a não exigência) do centésimo. A centésima tomada como juros deve, provavelmente, como a centesima dos romanos, ser entendida como um pagamento mensal. Um por século por mês era um interesse muito pesado e que, no caso dos pobres, poderia ser exorbitante. A lei, além disso, proibia a tomada de qualquer usura de seus irmãos, seus pobres compatriotas, Êxodo 22:25 e Levítico 25:36. Quando os credores deram o consentimento exigido, Neemias chamou os sacerdotes, e os fez (os credores) jurar fazer de acordo com essa promessa, ou seja, conscientemente aderir ao seu acordo. Neemias obteve a presença dos sacerdotes, em parte para dar solenidade ao juramento ora feito, e em parte para dar à declaração feita na presença dos sacerdotes validade jurídica para decisões judiciais. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

11 Devolvei a eles hoje mesmo suas terras, suas vinhas, seus olivais, e suas casas; e a centésima parte do dinheiro e do trigo, do vinho e do azeite que exigis deles.

Comentário de Keil e Delitzsch

(10-12) “Eu, igualmente meus irmãos e meus servos (comp. Neemias 4:17), emprestei-lhes dinheiro e milho; vamos, eu oro, devolver (não pedir de volta) este empréstimo!” O particípio נשׁים diz: nós somos aqueles que emprestaram. Com isso, ele conecta o convite, Neemias 5:11: “Restaurai-lhes, peço-vos, ainda hoje (כּהיּום, por volta deste dia, ou seja, ainda hoje, 1Samuel 9:13), seus campos, suas vinhas, seus olivais e as suas casas, e as centésimas do dinheiro, e do trigo, do vinho e do azeite que lhes emprestaste”. Neemias exige, 1º, que aqueles que detinham as terras de seus irmãos mais pobres em penhor lhes devolvam suas propriedades sem demora: 2º, que eles devem remeter a seus devedores todos os juros devidos sobre dinheiro, milho, etc. que foram emprestados; não, como as palavras têm sido freqüentemente entendidas, que eles devam devolver a seus devedores os juros que já haviam recebido. Que as palavras em Neemias 5:11 têm o significado anterior, e não o último, é óbvio a partir da resposta, Neemias 5:12, daqueles endereçados: “Restauraremos, isto é, suas terras, etc., e não questionaremos deles, isto é o centésimo; assim faremos como dizes”. Portanto, não devemos traduzir בּהם נשׁים אתּם אשׁר, “que você tomou deles como juros” (de Wette), – uma tradução que, além disso, não pode ser justificada pelo uso da língua, pois ב נשׁה não significa tomar juros de outro, emprestar a outro com juros. O אשׁר não se relaciona com וּמאת, mas com והיּצהר … הדּגן; e השׁיב, restaurar, fazer o bem, é usado em ambas as transações em questão, significando na primeira cláusula a restauração das terras retidas como penhores, e na segunda, a remissão (a não exigência) do centésimo. A centésima tomada como juros deve, provavelmente, como a centesima dos romanos, ser entendida como um pagamento mensal. Um por século por mês era um interesse muito pesado e que, no caso dos pobres, poderia ser exorbitante. A lei, além disso, proibia a tomada de qualquer usura de seus irmãos, seus pobres compatriotas, Êxodo 22:25 e Levítico 25:36. Quando os credores deram o consentimento exigido, Neemias chamou os sacerdotes, e os fez (os credores) jurar fazer de acordo com essa promessa, ou seja, conscientemente aderir ao seu acordo. Neemias obteve a presença dos sacerdotes, em parte para dar solenidade ao juramento ora feito, e em parte para dar à declaração feita na presença dos sacerdotes validade jurídica para decisões judiciais. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

12 Então disseram: Devolveremos, e nada lhes exigiremos; faremos assim como tu dizes. Então chamei aos sacerdotes, e lhes fiz jurar que fariam conforme esta promessa.

Comentário de Keil e Delitzsch

(10-12) “Eu, igualmente meus irmãos e meus servos (comp. Neemias 4:17), emprestei-lhes dinheiro e milho; vamos, eu oro, devolver (não pedir de volta) este empréstimo!” O particípio נשׁים diz: nós somos aqueles que emprestaram. Com isso, ele conecta o convite, Neemias 5:11: “Restaurai-lhes, peço-vos, ainda hoje (כּהיּום, por volta deste dia, ou seja, ainda hoje, 1Samuel 9:13), seus campos, suas vinhas, seus olivais e as suas casas, e as centésimas do dinheiro, e do trigo, do vinho e do azeite que lhes emprestaste”. Neemias exige, 1º, que aqueles que detinham as terras de seus irmãos mais pobres em penhor lhes devolvam suas propriedades sem demora: 2º, que eles devem remeter a seus devedores todos os juros devidos sobre dinheiro, milho, etc. que foram emprestados; não, como as palavras têm sido freqüentemente entendidas, que eles devam devolver a seus devedores os juros que já haviam recebido. Que as palavras em Neemias 5:11 têm o significado anterior, e não o último, é óbvio a partir da resposta, Neemias 5:12, daqueles endereçados: “Restauraremos, isto é, suas terras, etc., e não questionaremos deles, isto é o centésimo; assim faremos como dizes”. Portanto, não devemos traduzir בּהם נשׁים אתּם אשׁר, “que você tomou deles como juros” (de Wette), – uma tradução que, além disso, não pode ser justificada pelo uso da língua, pois ב נשׁה não significa tomar juros de outro, emprestar a outro com juros. O אשׁר não se relaciona com וּמאת, mas com והיּצהר … הדּגן; e השׁיב, restaurar, fazer o bem, é usado em ambas as transações em questão, significando na primeira cláusula a restauração das terras retidas como penhores, e na segunda, a remissão (a não exigência) do centésimo. A centésima tomada como juros deve, provavelmente, como a centesima dos romanos, ser entendida como um pagamento mensal. Um por século por mês era um interesse muito pesado e que, no caso dos pobres, poderia ser exorbitante. A lei, além disso, proibia a tomada de qualquer usura de seus irmãos, seus pobres compatriotas, Êxodo 22:25 e Levítico 25:36. Quando os credores deram o consentimento exigido, Neemias chamou os sacerdotes, e os fez (os credores) jurar fazer de acordo com essa promessa, ou seja, conscientemente aderir ao seu acordo. Neemias obteve a presença dos sacerdotes, em parte para dar solenidade ao juramento ora feito, e em parte para dar à declaração feita na presença dos sacerdotes validade jurídica para decisões judiciais. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

13 Também sacudi minha roupa, e disse: Assim sacuda Deus de sua casa e de seu trabalho a todo homem que não cumprir esta promessa; e assim seja sacudido e esvaziado. E toda a congregação: Amém! E louvaram ao SENHOR. E o povo fez conforme esta promessa.

Comentário de Keil e Delitzsch

Para tornar o acordo jurado ainda mais vinculativo, Neemias confirmou o procedimento por uma ação simbólica: Também balancei meu colo e disse: Assim, Deus sacuda de sua casa e de seu trabalho todo homem que realiza (cumpre) não esta promessa, e assim ele pode ser sacudido e esvaziado. חצן significa o colo da roupa, na qual as coisas são carregadas (Isaías 49:22), onde somente a palavra é encontrada novamente. A ação simbólica consistiu em Neemias recolher sua roupa como se fosse carregar algo, e depois sacudi-la com as palavras acima declaradas, que declaravam o significado do ato. Toda a congregação disse Amém, e louvou ao Senhor, isto é pelo sucesso com que Deus abençoou seus esforços para ajudar os pobres. E o povo fez de acordo com essa promessa, ou seja, a comunidade agiu de acordo com o acordo firmado. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

14 Também desde o dia que fui nomeado governador deles na terra de Judá, desde o ano vinte até o ano trinta e dois do rei Artaxerxes, doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos o pão do governador.

Comentário de Robert Jamieson

Também desde o dia que fui nomeado governadornem eu nem meus irmãos comemos o pão do governador – Temos uma prova notável tanto da opulência quanto do desinteresse de Neemias. Como ele se recusou, por motivos conscientes, a aceitar os emolumentos legais ligados ao seu governo, e ainda manteve um estilo de hospitalidade principesca por doze anos fora de seus próprios recursos, é evidente que seu cargo de copeiro na corte de Shushan deve ter sido muito lucrativo. [Jamieson, aguardando revisão]

15 Mas os primeiros governadores que foram antes de mim, oprimiram ao povo, e tomaram deles pão e pelo vinho, além de quarenta siclos de prata; ainda mais, seus servos dominavam opressivamente sobre o povo; porém eu não fiz assim, por causa do temor a Deus.

Comentário de Robert Jamieson

os primeiros governadorestomaram deles pão e pelo vinho, além de quarenta siclos de prata – A renda dos governadores orientais é paga em parte em produtos, em parte em dinheiro. “Pão” significa todo tipo de provisão. Os quarenta shekels de prata por dia equivalem a um salário anual de cerca de US $ 9.000. [Jamieson, aguardando revisão]

16 Além disso, concentrei meus esforços na obra deste muro, e não compramos terra alguma; e todos meus servos se ajuntaram ali para a obra.

Comentário de Keil e Delitzsch

“Também participei da obra deste muro; não compramos nenhuma terra, e todos os meus servos ali foram reunidos para a obra”. בּ החזיק é igual a בּ יד החזיק, colocar a mão em algo; aqui, para começar o trabalho. A maneira pela qual Neemias, juntamente com seus servos, se dedicaram à obra de construção de muros é vista em Neemias 4:10, Neemias 4:12, Neemias 4:15 e Neemias 4:17. Nem nós (eu e meus servos) compramos nenhuma terra, ou seja, não adquirimos hipotecas de terra pelo empréstimo de dinheiro e grão; comp. Neemias 5:10. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

17 Também cento e cinquenta homens dos judeus, dos oficiais, e dos que vinha até nós dentre as ns nações que estão ao nosso redor, se punham à minha mesa.

Comentário de Robert Jamieson

ciais, e dos que vinha até nós dentre as ns nações que estão ao nosso redor, se punham à minha mesa.

Também cento e cinquenta homens dos judeus – No Oriente sempre foi costumeiro calcular a despesa do estabelecimento de um rei ou de um grandee, não pela quantidade de dinheiro desembolsada, mas pela quantidade de provisões consumidas (veja 1Reis 4:22; 18:19; Eclesiastes 5:11). [Jamieson, aguardando revisão]

18 E o que se preparava para cada dia era um boi, e seis ovelhas escolhidas; também preparavam aves para mim, e cada dez dias todas as variedades de muito vinho; e nem por isso exigi o pão do governador, porque a servidão deste povo era grave.

Comentário de Keil e Delitzsch

“E o que foi preparado para um (ou seja, um único) dia foi um boi, seis ovelhas escolhidas (portanto gordas) e aves; eles foram preparados para mim, ou seja, às minhas custas, e uma vez em dez dias uma quantidade de vinho de todos os tipos”. O significado da última cláusula parece ser que o vinho era fornecido a cada dez dias; nenhuma quantidade certa, no entanto, é mencionada, mas é apenas designada em termos gerais como muito grande, להרבּה. זה ועם, e com isso, ou seja, apesar disso, grandes despesas, não exigi o pão da Pecha (o subsídio para o governador, comp. Neemias 5:14), pois o serviço era pesado para o povo. העבדה é o serviço de construção dos muros de Jerusalém. Assim Neemias, por compaixão por seus compatriotas sobrecarregados, renunciou ao subsídio a que tinha direito como governador. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

19 Lembra-te de mim para o bem, ó meu Deus; e de tudo o que fiz a este povo.

Comentário de Keil e Delitzsch

“Pense em mim, meu Deus, para o bem, tudo o que fiz por este povo”. Compare a repetição desse desejo, Neemias 13:14 e Neemias 13:31. על עשׂה no sentido de ל עשׂה, por causa deste povo, ou seja, por eles. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

<Neemias 4 Neemias 6>

Visão geral de Esdras-Neemias

Em Esdras-Neemias, “vários Israelitas regressam a Jerusalém após o exílio, e enfrentam alguns sucessos junto com várias falhas espirituais e morais”. Tenha uma visão geral destes livros através de um breve vídeo produzido pelo BibleProject. (9 minutos)

🔗 Abrir vídeo no Youtube.

Leia também uma introdução ao livro de Neemias.

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles – fevereiro de 2018.