E aconteceu um dia, que estando Eli deitado em seu aposento, quando seus olhos começavam a escurecer-se, que não podia ver,
Comentário de A. F. Kirkpatrick
E aconteceu um dia] Essa tradução é possível, mas o hebraico significa literalmente naquele dia, o dia memorável que deixou marca tão profunda na vida de Samuel. Assim traduzem a LXX e a Vulgata.
As palavras desde “quando Eli” até “estava deitado para dormir” formam um parêntese, descrevendo as circunstâncias em que o chamado de Samuel aconteceu. (1) Eli estava deitado em seu lugar. (2) Seus olhos haviam começado a enfraquecer, de modo que não podia ver. Essas frases explicam por que Samuel correu até Eli ao ouvir a Voz. Ele naturalmente suporia que o velho debilitado e quase cego precisasse de ajuda. (3) A lâmpada de Deus ainda não havia se apagado. Isso indica o horário da noite, pouco antes do amanhecer, quando a luz sagrada no Santuário estaria enfraquecendo ou seria apagada. (4) Samuel estava deitado no templo do SENHOR, onde estava a arca de Deus. A ordem do hebraico exige essa tradução. O termo “templo” inclui os edifícios ao redor do Tabernáculo (ver nota em 1 Samuel 1:9), em algumas das câmaras das quais Eli e Samuel estavam dormindo, não no Tabernáculo em si. A Arca é mencionada especificamente porque era o símbolo visível da Presença Daquele de quem procedeu a Voz.
escurecer-se] Isto é, tornar-se fraco, do inglês antigo weaxan, alemão wachsen. A palavra saiu de uso geral no inglês moderno. Wiclif traduziu: “Olhai os lírios do campo, como crescem”. [Kirkpatrick, ⚠️ comentário aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.