Atos 3:19

Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que vosso pecados sejam apagados, quando vierem os tempos do refrigério da presença do Senhor.

Comentário de David Brown

quando vierem os tempos do refrigério – em vez disso, “a fim de que venham os tempos de refrigério”; aquele longo período de repouso, prosperidade e alegria, que todos os profetas apresentam à Igreja distraída e a este mundo miserável, como eventualmente por vir, E que está aqui, como em todos os profetas, ligado à conversão nacional de Israel.” [Jamieson; Fausset; Brown, 1866]

Comentário de Lake e Cadbury

Arrependei-vos, pois, e convertei-vos. A palavra comum no Antigo Testamento e na literatura rabínica é שוב, que significa literalmente ‘virar’, e é mais frequentemente traduzida na Septuaginta por επιστρέφειν. Há, no entanto, outra palavra, נחם, que é frequentemente traduzida por ‘arrepender-se’ no Antigo Testamento inglês e por μετανοεῖν na Septuaginta. Mas exceto em duas passagens (Jeremias 8:6 e Jó 42:6) não é usada para arrependimento pelo pecado, mas de uma mudança de propósito, especialmente da parte de Deus (compare com Jonas 3:9, “quem pode dizer se Deus se voltará e se arrependerá?”).

tempos do refrigério. Esta frase não parece ser usada na literatura rabínica ou em outra literatura como sinônimo do período messiânico. ἀνάψυξις é encontrada apenas uma vez na Septuaginta (Êxodo 8:15), mas o verbo αναψύχειν é encontrado sete vezes, e o significado geral é claramente ‘reviver’, em contraste com ἀποψύχειν ‘desmaiar’. O contexto parece mostrar que o escritor o usa como uma descrição da vinda do Ungido do céu.

Outra interpretação é, no entanto, bastante possível. No grego helenístico ἀνάψυξις significa descanso ou pausa quando não é usado literalmente como resfriamento (veja exemplos de escritos médicos em Hobart; Galen, San. tuend. 3:7 (Kühn vi. P. 200) claramente o distingue de ανάπαυσις). Nesse caso, o ανάψυξις ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου não é idêntico à restauração final e ao envio de Jesus, mas é um alívio temporário alcançável por meio da fé. Compare com E. Meyer, Ursprung und Anfänge, iii. pág. 143 nota. [Lake e Cadbury, 1933]

< Atos 3:18 Atos 3:20 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.