Tua cabeça sobre ti, como o monte Carmelo, e o trançado dos cabelos cabeça como púrpura; o rei está como que atado em tuas tranças.
Comentário de Anthony S. Aglen
Carmelo. Marginalmente, carmesim, lendo charmîl, o que preserva melhor o paralelismo com a próxima sentença. No entanto, toda a passagem lida com as figuras favoritas do autor provenientes de localidades; e certamente a comparação de uma cabeça bem ajustada com uma montanha é pelo menos tão apropriada quanto a do verso anterior, do nariz como uma “torre no Líbano”. Além disso, pode haver um jogo de palavras, que por sua vez pode ter sugerido a alusão a púrpura na próxima sentença, ou possivelmente a proximidade de Carmelo a Tiro pode ter levado ao pensamento de seus famosos corantes.
cabelos. Hebraico, dallath, muito provavelmente = tranças esvoaçantes.
Para comparação:
“Carmine purpurea est Nisi coma.”
“Et pro purpureo dat pœnas Scylla capillo.
(Comparar πορφύρεος πλόκαμος em Luciano e πορφυρᾶι χᾶιται em Anacreonte.) Assim como Collins:
“Os jovens cujas madeixas divinamente se espalham,
Como jacintos primaveris em tons sombrios.” (Ode a Liberdade)
o rei está como que atado em tuas tranças – elas são tão bonitas que um monarca seria capturado por elas.
(Compare:
“Quando estou preso em seus cabelos
E amarrado em seu olhar.”) [Ellicott, 1884]
Comentário de A. R. Fausset 🔒
Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.