Porém não podendo ocultar-lhe mais tempo, tomou uma cesta de juncos, e vedou-a com piche e betume, e colocou nela ao menino, e o pôs entre os juncos à beira do rio:
Acessar Êxodo 2 (completo e com explicações).
Comentário de Robert Jamieson
tomou uma cesta de juncos – papiro, um junco grosso, forte e resistente.
piche – o lodo do Nilo, que, quando endurecido, é muito resistente.
betume – alcatrão mineral. Barcos desse tipo são vistos diariamente flutuando na superfície do rio, sem outra calafetagem além do lodo do Nilo (compare com Isaías 18:2), e eles são perfeitamente estanques, a menos que o revestimento seja forçado pelo tempo tempestuoso.
juncos – um termo geral para algas marinhas ou fluviais. O cesto não foi, como frequentemente representado, colocado no interior da água, mas deixado na margem, onde naturalmente pareceria ter sido levado pela corrente e detido pela moita de juncos. O local é tradicionalmente dito ser a Ilha de Rodah, perto do Cairo Antigo. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]
Comentário de Carl F. Keil 🔒
Ela colocou o bebê em um cesto de juncos na margem do Nilo, esperando que talvez alguém compassivo o encontrasse e o salvasse. O dagesh dirim. em הַצְּפִינֹו serve para separar a consoante na qual ele está da sílaba que a segue (veja, Ewald, §92c; Ges. §20, 2b). תֵּבַת גֹּמֶא, um pequeno baú de juncos. O uso da palavra תֵּבָה (arca) provavelmente pretende lembrar a arca na qual Noé foi salvo (veja, Gênesis 6:14). גֹּמֶא, papiro, o junco para papel: um tipo de junco que era muito comum no antigo Egito, mas quase desapareceu, ou, como afirma Pruner (ägypt. Naturgesch. p. 55), não é encontrado em nenhum lugar. Tinha um caule triangular com a espessura de um dedo, que crescia até três metros de altura; e com isso eram feitas as embarcações mais leves do Nilo, enquanto a casca da planta era usada para velas, colchões, esteiras, sandálias e outros artigos, mas principalmente para a fabricação de papel (veja, Celsii Hierobot. ii. pp. 137ss.; Hengstenberg, Egypt and the Books of Moses, pp. 85, 86, transl.). וַתַּחְמְרָה, para תַּחְמֶרָהּ com mappik omitido: e cimentou-a (calafetou) com חֵמָר betume, o asfalto do Mar Morto, para fixar os caules de papiro, e com piche, para torná-la à prova d’água, e a colocou nos juncos à margem do Nilo, em um local, como a sequência mostra, onde ela sabia que a filha do rei costumava tomar banho. Pois “a sagacidade da mãe a levou, sem dúvida, a arranjar tudo de tal forma que o resultado fosse exatamente o que é relatado em Êxodo 2:5-9” (Baumgarten). A irmã de Moisés que observou a cena à distância provavelmente foi Miriã, mencionada frequentemente posteriormente (Números 26:59). תֵּתַצַּב para תִּתְיצֵּב. A forma infinitiva דֵּעָה como em Gênesis 46:3. [Keil, 1861-2]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.