Juízes 3:22

De tal maneira que a empunhadura entrou também atrás a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina, que ele não tirou o punhal de seu ventre: e saiu dele fezes.

Comentário de Keil e Delitzsch

(21-22) Mas quando o rei se levantou, Ehud tirou sua espada de debaixo de sua roupa, e a mergulhou tão profundamente em seu abdômen que até o punho seguiu a lâmina, e a gordura se fechou sobre a lâmina (de modo que não havia nada para ser visto na frente, porque ele não tirou a espada novamente de seu corpo), e a lâmina saiu entre as pernas. As últimas palavras foram proferidas de várias maneiras. Lutero segue o Caldeu e a Vulgata, e a torna “para que a sujeira passe dele”, tomando o ἁπ. λεγ. פּרשׁדנה como substantivo composto de פּרשׁ, stercus, e שׁדה, jecit. Mas isto dificilmente é correto, pois a forma da palavra פּרשׁדנה, e sua conexão com יצא, aponta mais para um substantivo, פּרשׁדן, com ה local. A explicação dada por Gesenius em suas Thes. e Heb. lex. tem muito mais a seu favor, em outras palavras, interstititium pedum, o lugar entre as pernas, de uma palavra árabe que significa pedes dissitos habuit, usada como eufemismo para anus, podex. O sujeito do verbo é a lâmina.

(Nota: De qualquer forma a interpretação sugerida por Ewald, “Ehud foi para o ar livre, ou para o recinto, o espaço em frente ao Alija”, é insustentável, pela simples razão de ser perfeitamente inconciliável com a cláusula seguinte, “Ehud foi para o ar livre”, etc. (conseqüentemente o Pe. Bttcher propõe apagar esta cláusula do texto, sem qualquer autoridade crítica). Pois se Ehud fosse o sujeito do verbo, o sujeito teria necessariamente sido mencionado, como realmente está na cláusula seguinte, Juízes 3:23). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< Juízes 3:21 Juízes 3:23 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.