Isto tomaram aqueles homens por bom presságio, e logo tomaram esta palavra de sua boca, e disseram: Teu irmão Ben-Hadade! E ele disse: Ide, e trazei-lhe. Ben-Hadade então se apresentou a Acabe, e ele lhe fez subir em um carro.
Comentário de Keil e Delitzsch
E eles se apegaram a essas palavras de Acabe como um bom presságio (ינהשׁוּ), e se apressaram e pediram que ele explicasse (ou seja, pediram que ele explicasse rapidamente); הממּנּוּ, se (foi pronunciado) de si mesmo, ou seja, se ele disse isso com todo o seu coração (Maurer), e disse: “Benhadad é teu irmão”. O ἁπ. λεγ. חלט, relacionado a חלץ, exuere, significa abstrahere, nudare, então figurativamente, aliquid facere nude, ou seja, sine praetextu, ou aliquid nude, ou seja, sine fuco atque ambagibus testari, confirmare (compare com Frst, Concord. p. 398); então no Talmud, para dar uma explicação (vid., Ges. thes. p. 476). Isso é perfeitamente aplicável aqui, de modo que não há necessidade de alterar o texto, mesmo se assim obtivemos um significado melhor do que Thénio com sua explicação, “eles o arrancaram”, que ele considera equivalente a “eles colocaram segure-o pela sua palavra” (!!). Acabe então ordenou que Ben-Hadade viesse e subisse em sua carruagem. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.