E sobre suas pernas trazia caneleiras de ferro, e escudo de bronze a seus ombros.
Comentário de Alexander Kirkpatrick
grevas] Armadura para pernas e pés: do fr. grève, “canela”. “Grevas” de monumentos assírios estão ilustradas em Layard, Nineveh II, 337. O trecho seguinte da tradução de Philemon Holland da Hist. Nat. VII, 20, de Plínio, citado no Bible Word-Book, ilustra matéria e linguagem: “Eu mesmo vi um chamado Athanatus realizar assombrosos feitos em público, a saber, caminhar suas voltas no palco com uma coraça de chumbo pesando 500 libras [= cerca de 163 kg], além de calçado com um par de coturnos ou grevas (cothurni) nas pernas que chegavam a tanto em peso.”
latão] A palavra traduzida por “latão” significa cobre em passagens como Deuteronômio 8:9, quando se fala de metal natural. Em alguns casos pode indicar bronze (cobre e estanho), mas o latão (cobre e zinco) era desconhecido dos antigos.
um alvo] Antes, uma azagaia (dardo), que era levada a tiracolo, como os gregos às vezes levavam suas espadas (Hom. Il. II, 45). Soldados romanos muitas vezes portavam tanto pilum (dardo) quanto hasta (lança). A E. V. segue a Sept. e a Vulg. ao verter “alvo”, i.e., pequeno escudo. A tradução marginal “gorjal” (= peça de armadura para a garganta, do fr. gorge) não tem respaldo. [Kirkpatrick, ⚠️ comentário aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.