para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
Acessar Lucas 1 (completo e com explicações).
Comentário Whedon
para que conheças a certeza das coisas. Esse era o grande objetivo final: que os leigos cristãos, dos quais Teófilo era um representante, pudessem ter plena certeza da perfeita validação da história cristã. Essa validação surgiria a partir do caráter profundamente confiável de Lucas e de seu perfeito entendimento de todas as coisas, desde o início.
que foste ensinado. A palavra grega usada aqui, κατηχηθης, é a origem das palavras “catequizar” e “catecúmeno”. Isso provavelmente não se refere à catequese da infância de Teófilo; pois Teófilo provavelmente era adulto quando o ministério apostólico começou. É mais provável que se refira à instrução oral particular preparatória ao batismo, que o ministro da palavra oferecia ao novo convertido, além da pregação da palavra. Essa instrução catequética abrangeria uma história documental ou tradicional de Jesus, conforme possuída pela sua igreja em particular. Lucas agora propõe dar a essa matéria catequética uma substância e forma mais autênticas.
Entre os estudiosos, há concordância de que este breve prefácio de Lucas é escrito no estilo mais puro do grego, em comparação a qualquer outro trecho do Novo Testamento. [Whedon]
Comentário de Alfred Plummer 🔒
[ἴνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν]. “Para que conheças plenamente a certeza das palavras em que foste instruído”. As λόγοι não são os πράγματα ou fatos históricos, mas os detalhes do λόγος ou Evangelho (versículo 2), que os “ministros da palavra” haviam comunicado a Teófilo. O composto ἐπιγνῷς indica conhecimento adicional e mais aprofundado. É muito frequente em Lucas e Paulo: veja especialmente Romanos 1:28, 32; 1Coríntios 13:12; Lightfoot em Colossenses 1:9; Trench, Syn. lxxv. No Novo Testamento, κατηχεῖν, “soar nos ouvidos, instruir oralmente”, é encontrado apenas em Lucas e Paulo. A posição de τὴν ἀσφάλειαν dá a ela uma ênfase solene. Teófilo deve saber que a fé que ele abraçou tem um fundamento histórico inabalável. Hastings, D.C.G. ii. p. 726.
A atração idiomática, περὶ ὧν κατηχήθης λόγων, é melhor resolvida como περὶ τῶν λόγων οὓς κατηχήθης, não περὶ τῶν λόγων περὶ ὧν κατηχήθης. Somente com pessoas, περί τινος vem depois de κατηχεῖν (Atos 21:21, 24); com coisas, temos o acusativo (Atos 18:25; Gálatas 6:6). Essas atrações são muito frequentes em Lucas. Veja Blass, Greek p. 170.
Sobre a semelhança superficial entre esta introdução e Jos. Contra Apion (1:9, 10), consulte Godet, vol. 1, pp. 92, 93, 3ª edição, 1888. A semelhança dificilmente chega a ser uma coincidência notável, e tais similaridades são comuns na literatura. É mais interessante comparar esta introdução com a do escritor médico Dioscórides. As palavras iniciais do tratado de Dioscórides, intitulado “Sobre a Medicina em Geral”, são as seguintes: “Embora muitos, tanto mais velhos como mais jovens, tenham escrito sobre a preparação de medicamentos, seu poder de cura e testes, querido Areios, vou tentar te mostrar que não é um esforço vão e sem motivo que me levou a este tratado” [tradução livre]. A data de Pedânio Dioscórides é incerta, mas como Plínio não o menciona, ele geralmente é atribuído aos séculos I ou II d.C. Diz-se que ele era natural de Anazarba, na Cilícia, cerca de cinquenta milhas de distância de Tarso, e nesse caso ele provavelmente obteve seu conhecimento médico na grande escola de Tarso. É possível conjecturar que ele e Lucas estiveram lá ao mesmo tempo que Paulo. O tratado “Sobre a Medicina Antiga”, comumente atribuído a Hipócrates (c. 460-350 a.C.), começa com as palavras: “Todos aqueles que tentaram falar ou escrever sobre medicina…” [tradução livre] [Plummer, 1896]
Comentário de David Brown 🔒
para que conheças — “saiba completamente”.
foste ensinado — instruído oralmente — literalmente, “catequizado” ou “ensinado de forma catequética”, inicialmente como um catecúmeno ou candidato ao batismo cristão. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.