Investigai as Escrituras; porque vós pensais que nelas tendes a vida eterna, e elas são as que de mim testemunham.
Acessar João 5 (completo e com explicações).
Comentário de David Brown
Investigai as Escrituras… – “Nas Escrituras encontrareis vossa carta de vida eterna; procurai-a então, e vereis que eu sou o Grande Ônus de seu testemunho; mas não vireis a Mim para aquela vida eterna que professais encontrar ali, e da qual vos dizem que Eu sou o Dispensador designado”. (Veja Atos 17:11-12). Quão tocantes e graciosas são estas últimas palavras! Observe aqui (1) A honra que Cristo dá às Escrituras, como um registro que todos têm o direito e são obrigados a procurar – o inverso do qual a Igreja de Roma ensina; (2) O extremo oposto é, estando no mero Livro sem o Cristo vivo, direcionar a alma a quem é seu principal uso e principal glória. [Jamieson; Fausset; Brown]
Comentário de J. H. Bernard 🔒
O texto recebido tem ἐρευνᾶτε, mas אB*N traz ἐραυνᾶτε, que é a melhor forma.
as Escrituras [αἱ γραφαί], no plural, representa os livros coletados do cânon do Antigo Testamento (assim Mateus 21:42, Lucas 24:27); mas em outras partes de João encontramos sempre ἡ γραφή com referência a uma passagem específica (ver em João 2:22).
O verbo ἐραυνᾶν é encontrado novamente em João apenas em João 7:52, e não é usado em nenhum outro lugar no Novo Testamento para investigar as Escrituras (em Atos 17:11 a palavra usada é ἀνακρίνειν); mas temos no Salmo 119:2 μακρίοι οἱ ἐξεραυνῶντες τὰ μαρτύρια αὐτοῦ.
Tem sido muito debatido se ἐραυνᾶτε nesta passagem deve ser considerado um imperativo ou um indicativo presente. Orígenes (c. Celsum, v. 16) e Tertuliano (de Præscript. 8) o consideram imperativo, de modo que a familiar exortação “Examinai as Escrituras” remonta pelo menos ao final do segundo século. Esta é a tradução das versões em inglês mais antigas, como também da Vulgata latina e (aparentemente) de Irineu (Hær. 4:10. 1). Mas, apesar dessa tradição inicial, é preferível seguir a R.V. [King James, Versão Revisada] ao traduzir “Vocês investigam as Escrituras, pois nelas, etc”, pois o argumento parece parar se ἐραυνᾶτε for imperativo. Jesus não está exortando os judeus aqui; Ele está discutindo com eles e os repreendendo por sua obstinada rejeição a Ele. A culpa deles é οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με.
Era um ditado rabínico que “aquele que adquiriu as palavras da Lei adquiriu a vida eterna”; e é a esse tipo de superstição que se referem as palavras “Investigai as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna”. ζωὴ αἰώνιος aqui significa “a vida futura”, como costuma acontecer em João (ver João 3:15), e a palavra δοκεῖτε é significativa. Em frases categóricas, δοκεῖν em João (ver João 5:45, João 11:13, 31, João 13:29, João 16:2, João 20:15) sempre indica uma opinião equivocada ou imprecisa: ὑμεῖς δοκεῖτε significa “você pensa, erroneamente”.
Não é possível tratar ἐραυνᾶτε como um imperativo e fazer justiça a essas considerações. Por que os judeus deveriam ser convidados a investigar as Escrituras em razão de terem uma opinião errada sobre sua santidade? A leitura deles na maneira formal dos rabinos não trazia consigo a posse da vida eterna. A verdadeira santidade delas estava em seu apontar para o Cristo. ἐκεῖναί (estas mesmas Escrituras, que vocês usam indevidamente) εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ, o que os judeus não apreciaram.
O argumento, então, é: “Vocês examinam as Escrituras por causa de sua crença errônea de que esse exame minucioso de palavras e sílabas nos livros sagrados assegura a vocês a vida futura. Aí vocês estão errados. O verdadeiro valor das Escrituras é que elas dão testemunho de mim. E vocês estão duplamente errados, pois vocês não vem a mim pessoalmente, quando a oportunidade é dada”. [Bernard, 1928]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.