Jó 23

Resposta de Jó

1 Porém Jó respondeu, dizendo:

Comentário de Keil e Delitzsch

(1-5) Como מרי (para o qual a lxx lê ἐκ τοῦ χειρός μου, מידי; Ew. מידו, de sua mão) geralmente significa obstinação em outro lugar, parece que Jó 23:2 deve ser explicado: Minha queixa é sempre contabilizada como rebelião (contra Deus); mas por esta renderização Jó 23:2 requer algum tipo de expletivo, a fim de fornecer um pensamento conectado: embora a mão que está sobre mim sufoque meu gemido (Hirz.); ou, de acordo com outra renderização do על: et pourtant mes gmissements n’galent pas mes souffrances (Renan. Schlottm.). Essas interpretações são questionáveis por causa da restauração artificial da conexão entre os dois membros do verso, que eles exigem; elas levam a esperar וידי (como cláusula circunstancial: lxx, Cod. Vat. καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ). No estado atual das palavras, é suposto que a definição de tempo, גּם-היּום (ainda hoje, como Zacarias 9:12), pertence a ambas as divisões do verso. Como, então, מרי deve ser entendido? Se compararmos Jó 7:11; Jó 10:1, onde מר, que é combinado com שׂיח, significa amarum igual a amartiduo, é natural levar מרי também na significação amaritudo, acerbitas (Targ., Syr., Jer.); e isto também é possível, uma vez que, como é evidente em Êxodo 23:21, comp. Zechariah 12:10, as formas verbais מרר e מרה se encontram, pois são realmente cognatas. Mas é mais satisfatório, e mais de acordo com a relação das duas divisões do verso, se nos atermos à significação usual de מרי; não, porém, compreendê-la de obstinação, revolta, rebelião (no sentido dos amigos), mas, como moreh, 2 Reis 14:26) que descreve a aflição como de pescoço duro, obstinado), de teimosia, rebeldia, continuidade na oposição, e explicar com Raschi: Minha queixa ainda é sempre de rebeldia, isto é, ainda se mantém em oposição, isto é, contra Deus, sem ceder (Hahn, Olsh: sem submeter-se); ou melhor: contra tais exortações à penitência como aquelas que Elifaz acabou de dirigir a ele. Em resposta a estas, Jó considera sua reclamação bem justificada mesmo hoje, ou seja, mesmo agora (pois não é, com Ewald, de se imaginar que, na mente do poeta, a controvérsia se estenda por vários dias, – uma idéia que só seria indicada por esta única palavra).

Em Jó 23:2 ele continua o mesmo pensamento sob uma forma diferente de expressão. Minha mão pesa sobre meu gemido, ou seja, eu a seguro com firmeza (como Fleischer se propõe a tomar as palavras); ou melhor: sou levado a pronunciá-lo continuamente. Por esta interpretação, ydy mantém seu significado mais natural, manus mea, e a conexão dos dois membros do verso sem qualquer partícula é melhor explicada. Por outro lado, todos os expositores modernos, que não corrigem imediatamente ידי em ידו, como Olsh., explicam o sufixo como objetivo: a mão, ou seja, o destino ao qual devo me submeter, pesa sobre meu suspiro, irresistivelmente forçando-o para fora de mim. Então Jó 23:2 está relacionado a Jó 23:2 como uma confirmação; e se, portanto, uma partícula deve ser fornecida, é כּי (Olsh.) e nenhuma outra. Assim, mesmo o Targ. torna machatiy, plaga mea. A aflição de Jó é freqüentemente atribuída à mão de Deus, Jó 19:21, comp. Jó 1:11; Jó 2:5; Jó 13:21; e no sufixo usado objetivamente (pass.) podemos comparar Jó 23:14, חקּי; Jó 20:29, אמרו; e especialmente Jó 34:6, חצּי. A interpretação: a mão sobre mim é pesada acima do meu suspiro, ou seja, mais pesada que ela (Ramban, Rosenm., Ges., Schlottm., Renan), também está de acordo com a conexão. על pode de fato ser usado neste significado comparativo, Êxodo 16: 5 ; Eclesiastes 1:16; mas כבדה יד על é uma frase estabelecida e comumente usada para o peso da mão sobre qualquer um, Salmos 32:4 (comp. Jó 33:7, na divisão em que Eliú é introduzido; e a conexão com אל, 1Samuel 5:6 e שׁם, 1Samuel 5:11); e esse uso da linguagem torna a renderização comparativa muito improvável. Mas também é improvável que “minha mão” seja igual à mão que está sobre mim, pois não se pode mostrar que יד foi usado diretamente no sentido de plaga; mesmo o árabe, entre as muitas voltas de significado que dá ao árabe. yd, não apóia isso, e muito menos um árabe conceberia de árabe. ydâ passivamente, plaga quam pátior. Explique, portanto: sua queixa agora, como antes, oferece resistência à exortação dos amigos, que não é capaz de amenizá-la, sua mão (de Jó) pressiona sua lamentação para que ela seja forçada a irromper, mas – sem sua justificação sendo reconhecida pelos homens. Esse pensamento o impele ao desejo de poder apresentar sua queixa diretamente diante de Deus. מי־יתּן é ao mesmo tempo seguido por um acusativo (Jó 14:4; Jó 29:2; Jó 31:31, Jó 31:35, ao qual pertence também a construção com o inf., Jó 11:5), em outro pelo fut., com ou sem Waw (como aqui, Jó 23:3, Jó 6:8; Jó 13:5; Jó 14:13; Jó 19:23), e outro pelo perf., com ou sem Waw (como aqui, Jó 23:3: utinam noverim e Deuteronômio 5:26). E ידעתּי é, como em Jó 32:22, unido com o fut.: scirem (noverim) et invenirem em vez de possim invenire eum (למצאו), Ges. 142, 3, c. Se ele soubesse como alcançá-Lo (Deus), poderia alcançar Seu trono; תּכוּנה (em todos os lugares de כּוּן, não de תּכן) significa o estabelecimento, ou seja, arranjo (Ezequiel 43:11) ou estabelecimento (Naum 2:10) de uma habitação, e a própria coisa que é estabelecida e estabelecida, aqui do lugar onde o trono de Deus está estabelecido. Tendo alcançado isso, ele colocaria sua causa (instuere causam, como Jó 13:18, comp. Jó 33:5) diante dele, e encheria sua boca com argumentos para provar que ele tem razão (תּוכחות, como Salmo 38:15, dos fundamentos da defesa, ou prova de que ele está certo e seu oponente errado). Em Jó 23:5 podemos traduzir: gostaria, ou: gostaria (de aprender); no hebraico, como em cognoscerem, ambos são expressos; a substância de Jó 23:5 torna a renderização optativa mais natural. Ele gostaria de saber as palavras com que o encontraria, e daria atenção ao que lhe diria. Mas Ele vai condescender? Ele terá algo a ver com o assunto? [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

2 Até hoje minha queixa é uma amargura; a mão de Deus sobre mim é mais pesada que meu gemido.

Comentário de A. R. Fausset

hoje – sugerindo, talvez, que o debate foi realizado por mais de um dia (veja em Introdução).

amargo – (Jó 7:11; Jó 10:1).

meu golpe – a mão de Deus em mim (Margin, Job 19:21; Salmo 32:4).

é mais pesada que – é tão pesado que não posso me aliviar adequadamente gemendo. [Fausset, aguardando revisão]

3 Ah se eu soubesse como poderia achá-lo! Então eu me chegaria até seu trono.

Comentário de A. R. Fausset

O mesmo desejo de Jó 13:3 (compare com Hebreus 10:19-22).

trono – A ideia em hebraico é um trono bem preparado (Salmo 9:7). [Fausset, aguardando revisão]

4 Apresentaria minha causa diante dele, e encheria minha boca de argumentos.

Comentário de A. R. Fausset

ordenar – afirmar metodicamente (Jó 13:18; Isaías 43:26).

encheria  – eu teria abundância de argumentos para aduzir. [Fausset, aguardando revisão]

5 Eu saberia as palavras que ele me responderia, e entenderia o que me diria.

Comentário de A. R. Fausset

Eu – enfático: pouco importa o que o homem possa dizer de mim, se eu souber o que Deus julga de mim. [Fausset, aguardando revisão]

6 Por acaso ele brigaria comigo com seu grande poder? Não, pelo contrário, ele me daria atenção.

Comentário de A. R. Fausset

Uma objeção sugere a si mesma, enquanto ele profere o desejo (Jó 23:5). Por meio deste desejo que Ele deveria pleitear contra mim com Sua onipotência? Então! (Jó 9:19; Jó 9:34; Jó 13:21; Jó 30:18).

poder – de modo a prevalecer com Ele: como no caso de Jacob (Oséias 12:3, Oséias 12:4). Umbreit e Maurer melhor traduzem como em Jó 4:20 (eu apenas desejo que Ele) “atendesse a mim”, isto é, me dê uma audiência paciente como um juiz comum, não usando Sua onipotência, mas somente Seu conhecimento divino do meu inocência. [Fausset, aguardando revisão]

7 Ali o íntegro pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre de meu Juiz.

Comentário de A. R. Fausset

Lá, em vez disso, “Então”: se Deus iria “participar” de mim (Jó 23:6).

justo – isto é, o resultado da minha disputa seria, Ele me reconheceria como justo.

entregue – a partir de suspeita de culpa por parte do meu juiz. [Fausset, aguardando revisão]

8 Eis que se eu for ao oriente, ele não está ali; se for ao ocidente, e não o percebo;

Comentário de A. R. Fausset

Os geógrafos hebreus enfrentavam o leste, isto é, o nascer do sol: não o norte, como fazemos. Então, “antes” significa leste: “atrás”, oeste (assim os hindus). Para, “antes” – leste: Apara, “atrás” – oeste: Daschina, “a mão direita” – sul: Bama, “esquerda” – norte. Uma referência semelhante ao nascer do sol aparece no nome Ásia, “nascer do sol”, Europa, “pôr do sol”; nomes babilônicos puros, como mostra Rawlinson. [Fausset, aguardando revisão]

9 Se ao norte ele opera, eu não o vejo; se ele se esconde ao sul, não o enxergo.

Comentário de A. R. Fausset

opera – as obras gloriosas de Deus são especialmente vistas na região norte do céu por uma no hemisfério norte. A antítese está entre Deus trabalhando e ainda não sendo contemplado: como em Jó 9:11, entre “Ele passa” e “eu não o vejo”. Se o hebraico o suporta, o paralelismo com a segunda sentença é mais adequado traduzindo, como Umbreit, “esconde-se”; mas então a antítese para “eis” seria perdida.

hideth – apropriadamente, do sul inexplorado, então considerado inabitável por causa de seu calor (veja Jó 34:29). [Fausset, aguardando revisão]

10 Porém ele conhece meu caminho: Provar-me-á, e sairei como ouro.

Comentário de A. R. Fausset

Porém – corrigindo-se pelo desejo de que sua causa seja conhecida diante de Deus. O Onisciente já conhece o caminho em mim (meus princípios interiores: Seu caminho exterior ou curso de ações é mencionado em Jó 23:11. Então, em mim, Jó 4:21); embora por alguma causa inescrutável Ele ainda se esconde (Jó 23:8; Jó 23:9).

quando – deixe-o somente mas tente minha causa, eu devo, etc. [Fausset, aguardando revisão]

11 Meus pés seguiram seus passos; guardei seu caminho, e não me desviei.

Comentário de A. R. Fausset

realizada – rápido por seus passos. A lei está na poesia do Antigo Testamento considerada como um caminho, Deus indo diante de nós como nosso guia, em cujos passos devemos pisar (Salmo 17:5).

desviei – (Salmo 125:5). [Fausset, aguardando revisão]

12 Nunca retirei de mim o preceito de seus lábios, e guardei as palavras de sua boca mais que minha porção de comida .

Comentário de A. R. Fausset

Estimado – sim, “acalmado”, ou seja, como um tesouro encontrado (Mateus 13:44; Salmo 119:11); aludindo às palavras de Elifaz (Jó 22:22). Não havia necessidade de me dizer isso; Eu já fiz isso (Jeremias 15:16).

porção  – “Porção designada” (de comida; como em Provérbios 30:8). Umbreit e Maurer traduzem: “Mais que minha lei”, minha própria vontade, em antítese às “palavras da sua boca” (Jo 6:38). Provavelmente sob o termo geral, “o que é designado para mim” (o mesmo hebraico está em Jó 23:14), todos os ministros aos apetites do corpo e da vontade carnal estão incluídos [Fausset, aguardando revisão].

13 Porém se ele está decidido, quem poderá o desviar? O que sua alma quiser, isso fará.

Comentário de A. R. Fausset

em uma mente – apesar de minha inocência, Ele está inalterado em Seu propósito de provar que sou culpado (Jó 9:12).

alma – a sua vontade (Salmo 115:3). A soberania de Deus. Ele tem um grande propósito; nada é casual; tudo tem seu lugar adequado com vistas ao Seu propósito. [Fausset, aguardando revisão]

14 Pois ele cumprirá o que está determinado para mim; ele ainda tem muitas coisas como estas consigo.

Comentário de A. R. Fausset

muitas coisas – Ele ainda tem muitos mais desses males para mim, embora escondidos em Seu peito (Jó 10:13). [Fausset, aguardando revisão]

15 Por isso eu me perturbo em sua presença. Quando considero isto ,tenho medo dele.

Comentário de A. R. Fausset

Os decretos de Deus, impossíveis de serem resistidos, e nos deixando no escuro quanto ao que pode vir a seguir, são calculados para encher a mente com santo respeito (Barnes). [Fausset, aguardando revisão]

16 Deus enfraqueceu meu coração; o Todo-Poderoso tem me perturbado.

Comentário de A. R. Fausset

enfraqueceu – fraca; derreteu minha coragem. Aqui novamente a linguagem de Jó é a de Jesus Cristo (Salmo 22:14). [Fausset, aguardando revisão]

17 Pois não estou destruído por causa das trevas, nem por causa da escuridão que encobriu meu rosto.

Comentário de A. R. Fausset

Porque eu não fui levado pela morte do mal por vir (literalmente, “de diante da face das trevas”, Isaías 57:1). Aludindo às palavras de Elifaz (Jó 22:11), “escuridão”, isto é, calamidade.

cortado – em vez disso, no sentido árabe, trazido para a terra do silêncio; minha triste queixa silenciada na morte (Umbreit). “Escuridão” na segunda cláusula, não a mesma palavra hebraica como na primeira, “nuvem”, “obscuridade”. Em vez de “cobrir a nuvem (do mal) do meu rosto”, ele “me cobre” com ela (Jó 22:11). [Fausset, aguardando revisão]

<Jó 22 Jó 24>

Visão geral de Jó

“O livro de explora a difícil questão da relação de Deus com o sofrimento humano e nos convida a confiar na sabedoria e no caráter de Deus”. Tenha uma visão geral deste livro através do vídeo a seguir produzido pelo BibleProject. (12 minutos)

🔗 Abrir vídeo no Youtube.

Leia também uma introdução ao livro de Jó.

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles – fevereiro de 2018.