Jó 24

1 Por que os tempos não são marcados pelo Todo-Poderoso? Por que os que o conhecem não veem seus dias?

Comentário de A. R. Fausset

Por que é que, vendo que os tempos de castigo (Ezequiel 30:3; “tempo” no mesmo sentido) não estão escondidos do Todo-Poderoso, aqueles que O conhecem (Seus verdadeiros adoradores, Jó 18:21) não vêem o Seu dias (de vingança; Joel 1:15; 2Pedro 3:10)? Ou, com Umbreit menos simples, fazendo as sentenças paralelas mais bem equilibradas, Por que não são os tempos da punição acumulados (“acamados”; Jó 21:19; nomeados) pelo Todo-Poderoso? isto é, por que eles não são assim designados como aquele homem pode agora vê-los? como a segunda sentença mostra. Jó não duvida que eles são nomeados: não, ele afirma (Jó 21:30); o que ele deseja é que Deus permita que todos agora vejam que é assim. [Fausset, aguardando revisão]

2 Há os que mudam os limites de lugar, roubam rebanhos, e os apascentam.

Comentário de A. R. Fausset

Instâncias dos ímpios fazendo os piores atos com aparente impunidade (Jó 24:2-24).

limites – limites entre diferentes pastagens (Deuteronômio 19:14; Provérbios 22:28). [Fausset, aguardando revisão]

3 Levam o asno do órfão; penhoram o boi da viúva.

Comentário de A. R. Fausset

penhoram – aludindo a Jó 22:6. Outros realmente fazem, e com impunidade, aquilo com que Elifaz acusou falsamente o aflito de Jó. [Fausset, aguardando revisão]

4 Desviam do caminho aos necessitados; os pobres da terra juntos se escondem.

Comentário de A. R. Fausset

Literalmente, eles empurram os pobres para fora do caminho para encontrá-los. Figurativamente, eles se aproveitam deles pela força e injustiça (aludindo à acusação de Elifaz, Jó 22:8; 1Samuel 8:3).

pobres – em espírito e em circunstâncias (Mateus 5:3).

escondem – da injustiça de seus opressores, que lhes roubaram tudo e os levou a lugares não frequentados (Jó 20:19; Jó 30:3-6; Provérbios 28:28). [Fausset, aguardando revisão]

5 Eis que como asnos selvagens no deserto eles saem a seu trabalho buscando insistentemente por comida; o deserto dá alimento a ele e a seus filhos.

Comentário de A. R. Fausset

asnos selvagens – (Jó 11:12). Então Ismael é chamado de “homem-burro selvagem”; Hebraico (Gênesis 16:12). Esses ladrões beduínos, com a selvageria desenfreada do asno do deserto, vão para lá. O roubo é o seu “trabalho” sem lei. O deserto, que não produz comida para outros homens, produz comida para o ladrão e seus filhos pelo saque das caravanas.

Aumento de tempo – No Oriente, a viagem começa muito cedo, antes que o calor aconteça. [Fausset, aguardando revisão]

6 No campo colhem sua forragem, e vindimam a vinha do perverso.

Comentário de A. R. Fausset

Como os jumentos selvagens (Jó 24:5) eles (esses ladrões beduínos) ceifam (metaforicamente) seus vários grãos (assim o hebraico significa “milho”). A jumenta selvagem não deixa o homem empilhar seu provista misturado em um estábulo (Isaías 30:24); assim esses ladrões encontram sua comida ao ar livre, uma vez no deserto (Jó 24:5), em outro nos campos.

vinha do perverso – hebraico, “os ímpios reúnem a safra”; a safra do roubo, não da indústria honesta. Se traduzirmos “pertencer aos ímpios”, então implicará que os ímpios sozinhos têm vinhas, os “pobres devotos” (Jó 24:4) não têm nenhum. “Reunir” em hebraico, é “reunir tarde”. Como a primeira sentença refere-se à colheita precoce de milho, então o segundo para a safra no final do outono. [Fausset, aguardando revisão]

7 Passam a noite nus, por falta de roupa; sem terem coberta contra o frio.

Comentário de A. R. Fausset

Umbreit entende isso dos ladrões beduínos, que são completamente indiferentes aos confortos da vida: “Passam a noite nus e descobertos” etc. Mas a alusão a Jó 22:6 torna a versão em inglês preferível (ver no capítulo 24). :10). Gelo não é incomum à noite nessas regiões (Gênesis 31:40). [Fausset, aguardando revisão]

8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo abrigo, abraçam-se às rochas.

Comentário de A. B. Davidson

As chuvas da montanha, mais violentas do que as da planície, encharcam esses párias mal vestidos; e eles “abraçam a rocha”, ou seja, aconchegam-se bem debaixo da sua saliência. [Davidson, aguardando revisão]

9 Há os que arrancam ao órfão do peito, e do pobre tomam penhor.

Comentário de A. R. Fausset

do peito – da mãe viúva. Sequestro de crianças por escravos. Aqui Jó passa de erros no deserto para aqueles feitos entre as habitações dos homens.

penhor – ou seja, a roupa do pobre devedor, como Jó 24:10 mostra. [Fausset, aguardando revisão]

10 Ao nus fazem andar sem vestes, e fazem os famintos carregarem feixes.

Comentário de A. R. Fausset

(Veja no trabalho 22:6). Em Jó 24:7 alude-se a um pecado semelhante: mas aí ele implica roubo aberto de vestes no deserto; aqui, o roubo mais refinado na vida civilizada, sob o nome de um “penhor”. Tendo despojado os pobres, eles os fazem além do trabalho em suas lavouras e não permitem que eles satisfaçam sua fome com qualquer um dos mesmos grãos que eles carregam para o heap. Pior tratamento do que o do boi, segundo Deuteronômio 25:4. Tradutor: “eles (os pobres trabalhadores) famintos carregam as roldanas” (Umbreit). [Fausset, aguardando revisão]

11 Entre suas paredes espremem o azeite; pisam nas prensas de uvas, e ainda têm sede.

Comentário de A. R. Fausset

“Eles”, os pobres, “pressionam o óleo dentro de sua parede”; ou seja, não apenas nos campos abertos (Jó 24:10), mas também nas vinhas e nos jardins de oliveira do opressor (Isaías 5:5). No entanto, eles não estão autorizados a saciar sua “sede” com as uvas e azeitonas. Aqui, com sede; Jó 24:10, com fome. [Fausset, aguardando revisão]

12 Desde a cidade as pessoas gemem, e as almas dos feridos clamam; Mas Deus não dá atenção ao erro.

Comentário de A. R. Fausset

pessoas – antes, “mortais” (não o hebraico comum para “homens”); então os pontos vocálicos massoréticos são lidos como Versão Inglesa. Mas os pontos vocálicos são modernos. A leitura verdadeira é: “Os moribundos”, respondendo aos “feridos” na próxima oração, de modo siríaco. Não apenas no campo (Jó 24:11), mas também na cidade há sofredores oprimidos, que clamam por ajuda em vão. “De fora da cidade”; isto é, eles desejam sair e ser livres fora dele (Êxodo 1:11; Êxodo 2:23).

feridos – pelo opressor (Ezequiel 30:24).

não dá atenção – não leva em conta (punindo) seu pecado (“loucura” nas Escrituras; Jó 1:22). Esta é a essência de toda a lista anterior de pecados (Atos 17:30). Umbreit with Syriac lê mudando um ponto de vogal: “Não aceita sua súplica”. [Fausset, aguardando revisão]

13 Há os que se opõem à luz; não conhecem seus caminhos, nem permanecem em suas veredas.

Comentário de A. R. Fausset

Até o ponto de cometer pecados abertamente; agora, aqueles feitos no escuro. Tradutor: “Há aqueles entre eles (os maus) que se rebelam”, etc.

luz – literal e figurativa (Jo 3:19, Jo 3:20; Provérbios 2:13).

seus caminhos – lugares onde a luz brilha. [Fausset, aguardando revisão]

14 De anhã o homicida se levanta, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite ele age como ladrão.

Comentário de A. R. Fausset

De anhã – no início da madrugada, ainda escuro, quando o viajante no Oriente geralmente se põe, e o pobre trabalhador em seu trabalho; o ladrão assassino então espera (Salmo 10:8).

age como ladrão – Ladrões no Oriente roubam enquanto os homens dormem à noite; ladrões assassinam no início da madrugada. O mesmo homem que rouba à noite, quando a luz amanhece, não apenas rouba, mas mata para escapar à detecção. [Fausset, aguardando revisão]

15 O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Olho nenhum me verá; E esconde seu rosto.

Comentário de A. B. Davidson

O adúltero espera o “crepúsculo”, ou seja, do mesmo. Então se disfarça, ou põe uma cobertura no rosto, para que possa entrar sem ser detectado na casa do vizinho. [Davidson, aguardando revisão]

16 Nas trevas vasculham as casas, de dia eles se trancam; não conhecem a luz.

Comentário de A. R. Fausset

vasculham – Casas no Oriente são geralmente construídas de tijolos de barro secos ao sol (assim Mateus 6:19). “Ladrões atravessam” literalmente “cavar” (Ezequiel 12:7).

se trancam – antes, como em Jó 9:7, “Eles se fecharam” (em suas casas); literalmente “eles selam”.

para si – para seus próprios fins, ou seja, para escapar da detecção. [Fausset, aguardando revisão]

17 Porque a manhã é para todos eles como sombra de morte; pois são conhecidos dos pavores de sombra de morte.

Comentário de A. R. Fausset

Eles se encolhem da luz da “manhã”, tanto quanto os outros homens da escuridão mais negra (“a sombra da morte”).

se alguém sabe – isto é, reconhecê-los. Pelo contrário, “Eles conhecem bem (estão familiarizados com) os terrores de”, etc. (Umbreit). Ou, como Maurer, “Eles conhecem os terrores desta (escuridão)”, ou seja, da manhã, a luz, que é tão terrível para eles quanto a escuridão (“a sombra da morte”) é para outros homens. [Fausset, aguardando revisão]

18 Ele é ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é sua porção sobre a terra; não se vira para o caminho das vinhas.

Comentário de A. R. Fausset

Nestes versículos, Jó cita as opiniões de seus adversários ironicamente; ele citou isso antes (Jó 21:7-21). Em Jo 24:22-24, ele afirma sua própria observação como o oposto. Você diz: “O pecador é rápido, isto é, rapidamente passa (como uma coisa flutuando) na superfície das águas” (Eclesiastes 11::1; Oséias 10:7).

maldita – por aqueles que testemunham sua destruição “rápida”.

não se vira – “não se volte para”; figurativamente, pois Ele não pode desfrutar de suas posses agradáveis ​​(Jó 20:17; Jó 15:33).

o caminho das vinhas – incluindo os seus campos, férteis como vinhas; oposto ao “caminho do deserto”. [Fausset, aguardando revisão]

19 A seca e o calor desfazem as águas da neve; assim faz o Xeol aos que pecaram.

Comentário de A. R. Fausset

Imagem árabe; a neve derretida, em contraste com a fonte viva, seca rapidamente na areia queimada pelo sol, sem deixar vestígios para trás (Jó 6:16-18). O hebraico é conciso e elíptico para expressar a rápida e absoluta destruição dos ímpios; (então) “o túmulo – eles pecaram!” [Fausset, aguardando revisão]

20 A mãe se esquecerá dele; doce será para os vermes; nunca mais haverá memória dele , e a perversidade será quebrada como um árvore.

Comentário de A. R. Fausset

O ventre – A própria mãe que o desnudou, e quem é o último a “esquecer” a criança que a chupou (Isaías 49:15), deve descartá-lo de sua memória (Jó 18:17; Provérbios 10:7). O verme deve sugar, isto é, “alimentar docemente” sobre ele como um pedaço delicado (Jó 21:33).

maldade – isto é, o ímpio; abstrato para o concreto (como Jó 5:16).

como uma árvore – totalmente (Jó 19:10); Umbreit melhor, “como uma equipe”. Um bastão quebrado é o emblema da ruína irreparável (Isaías 14:5; Oséias 4:12). [Fausset, aguardando revisão]

21 Aflige à mulher estéril, que não dá à luz; e nenhum bem faz à viúva.

Comentário de A. R. Fausset

A razão dada pelos amigos porque o pecador merece tal destino.

estéril – sem filhos, que poderiam tê-la protegido.

viúva – sem marido para apoiá-la. [Fausset, aguardando revisão]

22 Mas Deus arranca aos poderosos com seu poder; quando Deus se levanta, não há vida segura.

Comentário de A. R. Fausset

Resposta de Jó à opinião dos amigos. A experiência prova o contrário. Traduza: “Mas Ele (Deus) prolonga a vida de (literalmente, prolonga longamente; Salmo 36:10) o poderoso com o poder Dele (de Deus). Ele (o ímpio) levanta-se (da cama doente), embora tenha perdido a esperança de (literalmente, quando já não acreditava na vida) ”(Deuteronômio 28:66). [Fausset, aguardando revisão]

23 Se ele lhes dá descanso, nisso confiam; mas os olhos de Deus estão postos nos caminhos deles.

Comentário de A. R. Fausset

Literalmente, “Ele (Deus omitiu, como frequentemente; Jó 3:20; Eclesiastes 9:9; reverentemente) dá a ele (os ímpios, estarem) em segurança, ou segurança”.

todavia – Jó quer dizer, quão estranho é que Deus os favoreça, e ainda assim, os Seus olhos estejam abertos o tempo todo para os seus maus caminhos (Provérbios 15:3; Salmo 73:4)! [Fausset, aguardando revisão]

24 São exaltados por um pouco de tempo ,mas logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos, e cortados como cabeças das espigas.

Comentário de A. R. Fausset

Jó repete o que ele disse (Jó 21:13), que os pecadores morrem em posições exaltadas, não a morte dolorosa e persistente que podemos esperar, mas uma morte rápida e fácil. Junte-se “por um tempo” com “se foram”, não como versão em Inglês. Traduzir: “Um momento – e eles não são mais! Eles são abatidos, como todos (outros) juntam seus pés para morrer ”(assim o hebraico de“ é tirado do caminho ”). Uma morte natural (Gênesis 49:33).

cabeças das espigas – em uma idade madura e cheia, não prematuramente (Jó 5:26). [Fausset, aguardando revisão]

25 Se não é assim, quem me desmentirá, ou anulará minhas palavras?

Comentário de A. B. Davidson

Jó, infelizmente, está muito seguro de seus fatos, e consciente de que tem história e experiência às suas costas, ele exclama vitorioso: Quem me fará mentiroso?

Jó conquistou sua vitória sobre seus amigos, mas recebeu, ou melhor, infligiu a si mesmo uma ferida quase mortal ao alcançá-la. Ele mostrou que o governo do mundo de Deus não é justo, no sentido em que os amigos insistiam que era justo, e no sentido em que seu próprio sentimento moral exigia que fosse justo. Deus não é justo, no sentido de que pune a maldade com calamidade exterior e recompensa os justos com o bem exterior. Até agora, os três amigos estão derrotados e, com sua derrota na questão geral, suas inferências das calamidades de Jó quanto à sua culpa caem por terra. Nessa medida, Jó obteve uma vitória. Mas sua vitória, se assegura a possibilidade de sua própria inocência, deixa em sua mente um Deus que ele acredita ser injusto. Pois sua visão do que poderia ser chamado de “justiça” no Governante do mundo coincide inteiramente com a visão de seus amigos. [Davidson, aguardando revisão]

<Jó 23 Jó 25>

Visão geral de Jó

“O livro de explora a difícil questão da relação de Deus com o sofrimento humano e nos convida a confiar na sabedoria e no caráter de Deus”. Tenha uma visão geral deste livro através do vídeo a seguir produzido pelo BibleProject. (12 minutos)

🔗 Abrir vídeo no Youtube.

Leia também uma introdução ao livro de Jó.

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles – fevereiro de 2018.