Jó 30

1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.

Comentário de A. R. Fausset

mais jovens – não os três amigos (Jó 15:10; Jó 32:4; Jó 32:6; Jó 32:7). Uma descrição geral: a baixeza das pessoas que o ridicularizavam; Jo 30:9-15, o escárnio em si. Antigamente os antigos se levantaram para mim (Jó 29:8). Agora, não apenas meus juniores, que são obrigados a reverenciar-me (Levítico 19:32), mas até mesmo a média e a base nascida realmente me ridicularizam; oposta a, “sorriu em cima” (Jó 29:24). Isso vai mais longe do que até mesmo a “zombaria” de Jó pelas relações e amigos (Jó 12:4; Jó 16:10, Jó 16:20; Jó 17:2, Jó 17:6; Jó 19:22). Os orientais sentem intensamente qualquer indignidade demonstrada pelos jovens. Jó fala como um rico emir árabe, orgulhoso de sua descendência.

cães – considerados com repugnância no Oriente como imundos (1Samuel 17:43; Provérbios 26:11). Eles não estão autorizados a entrar em uma casa, mas correr sobre o ar livre selvagem, vivendo em miudezas e pedaços de oportunidade (Salmo 59:14, Salmo 59:15). Aqui, novamente, somos lembrados de Jesus Cristo (Salmo 22:16). “Os pais deles, meus co-raves, eram tão mesquinhos e famintos que eu não os associaria aos meus cães (para não dizer que os colocaria) para proteger meu rebanho”. [Fausset, aguardando revisão]

2 De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?

Comentário de A. R. Fausset

Se seus pais não pudessem ser de nenhum proveito para mim, muito menos para os filhos, que são mais débeis que seus pais; e em cujo caso a esperança de alcançar a velhice se foi completamente, tão insignificantes são eles (Jó 5:26) (Maurer) Mesmo que eles tivessem “força de mãos”, isso poderia ser agora inútil para mim, já que tudo que eu quero na minha aflição atual é a simpatia. [Fausset, aguardando revisão]

3 Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.

Comentário de A. R. Fausset

Solitary – literalmente, “duro como uma rocha”; então traduza, em vez disso, “secou”, emagreceu de fome. Jó descreve a mais rude raça de beduínos do deserto (Umbreit).

fugindo – Então a Septuaginta. Melhor, como siríaco, árabe e Vulgata, “roedores do deserto”. O que eles seguem segue em Jó 30:4.

no tempo anterior – literalmente, a “noite da desolação e do desperdício” (a desolação mais absoluta; Ezequiel 6:14); isto é, aqueles desertos assustadores como a noite para o homem, e até mesmo desde tempos imemoriais. Eu acho que ambas as ideias estão nas palavras escuridão (Gesenius) e antiguidade (Umbreit). (Isaías 30:33) [Fausset, aguardando revisão]

4 Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.

Comentário de A. R. Fausset

malvas – em vez disso, “erva-sal”, que cresce em desertos e é comido como uma salada pelos pobres (Maurer)

zimbros– sim, uma espécie de vassoura, Spartium junceum [Linnaeus], ​​ainda chamada na Arábia, como no hebraico de Jó, retem, cujas raízes amargas são comidas pelos pobres. [Fausset, aguardando revisão]

5 Do meio das pessoas eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.

Comentário de A. R. Fausset

e gritavam – isto é, “um grito é levantado”. Expressando o desprezo sentido por esta raça por árabes civilizados e bem nascidos. Quando esses vagabundos selvagens fazem uma incursão nas aldeias, eles são expulsos, como os ladrões seriam. [Fausset, aguardando revisão]

6 Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.

Comentário de A. R. Fausset

falésias dos vales – em vez disso, “nos vales sombrios”; literalmente, “na penumbra dos vales”, ou wadies. Habitar nos vales é, no Oriente, uma marca de miséria. Os trogloditas, em partes da Arábia, viviam em habitações como as cavernas. [Fausset, aguardando revisão]

7 Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.

Comentário de A. R. Fausset

Bramavam – como o asno selvagem (Jó 6:5 por comida). Os tons inarticulados dessa turba incivilizada são pouco superiores aos da fera do campo.

ajuntavam – em vez disso, espalhados aqui e ali. Literalmente, “derramado”, imaginando graficamente o modo desordenado de acampar, deitando-se atrás e atrás dos espinheiros.

urtigas – ou amoras (Umbreit). [Fausset, aguardando revisão]

8 Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de sua terra.

Comentário de A. R. Fausset

tolos – isto é, os ímpios e abandonados (1Samuel 25:25).

base – sem nome, ralé de baixa natalidade.

viler que, etc. – em vez disso, eles foram expulsos ou espancados da terra. Os horeus no Monte Seir (Gênesis 14:6 com o qual comparar Gênesis 36:20, Gênesis 36:21; Deuteronômio 2:12, Deuteronômio 2:22) foram provavelmente os aborígenes, expulsos pela tribo a que pertenciam os antepassados ​​de Jó ; seu nome significa troglodytae, ou “moradores em cavernas”. A esses Jó alude aqui (Jó 30:1-8 e Gênesis 24:4-8, que se comparam). [Fausset, aguardando revisão]

9 Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.

Comentário de A. R. Fausset

(Jó 17:6) Surpreendentemente semelhante ao escárnio que Jesus Cristo sofreu (Lm 3:14; Salmo 69:12). Aqui Jó retorna ao sentimento em Jó 30:1. É para tal que eu me torno uma canção de “escárnio”. [Fausset, aguardando revisão]

10 Eles me abominam e se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.

Comentário de A. R. Fausset

na minha cara – sim, abster-se de não cuspir em desprezo deliberado diante do meu rosto. Cuspir em tudo na presença de outro é considerado insulto do Oriente, mais ainda quando feito para marcar “repugnância”. Compare o insulto adicional a Jesus Cristo (Isaías 50:6; Mateus 26:67). [Fausset, aguardando revisão]

11 Pois Deus desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram de si todo constrangimento perante meu rosto.

Comentário de A. R. Fausset

Ele – isto é, “Deus”; antitético para “eles”; A versão em inglês segue a leitura marginal (Keri).

minha corda – imagem de um arco sem corda; oposição a Jó 29:20. O texto (Chetib), “Seu cordão” ou “rédeas” é melhor; “Sim, cada um solta as rédeas” (Umbreit). [Fausset, aguardando revisão]

12 À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.

Comentário de A. R. Fausset

jovens – em vez disso, uma ninhada (baixa). Levantar-se à direita é acusar, pois essa era a posição do acusador na corte (Zacarias 3:1; Salmo 109:6).

empurram meus pés – empurre-me para fora do caminho (Jó 24:4).

maneiras de – isto é, os seus modos (isto é, com vista à minha) destruição. Imagem, como em Jó 19:12, de um exército sitiante lançando uma maneira de se aproximar de uma cidade. [Fausset, aguardando revisão]

13 Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.

Comentário de A. R. Fausset

Imagem de uma fortaleza atacada continuou. Eles rasgam o caminho pelo qual o socorro pode chegar até mim.

adiantado – (Zacarias 1:15).

sem necessitarem que alguém os ajude – provérbio árabe para pessoas desprezíveis. No entanto, mesmo tal afligir Jó. [Fausset, aguardando revisão]

14 Eles vêm contra mim como que por uma brecha larga, e revolvem-se entre a desolação.

Comentário de A. R. Fausset

águas – (2Samuel 5:20). Mas é melhor reter a imagem de Jó 30:12, Jó 30:13. “Eles vieram sobre mim como por uma larga brecha”, isto é, feita pelos sitiantes no muro de uma fortaleza (Isaías 30:13) (Maurer)

a desolação – “Em meio ao choque” da queda de alvenaria, ou “com um grito como o estrondo” de, etc. [Fausset, aguardando revisão]

15 Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.

Comentário de A. R. Fausset

alma – em vez disso, “minha dignidade” (Umbreit).

bem-estar – prosperidade.

nuvem – (Jó 7:9; Isaías 44:22). [Fausset, aguardando revisão]

16 Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.

Comentário de A. R. Fausset

As calamidades externas de Job afetam sua mente.

derrama – em queixas irreprimíveis (Salmo 42:4; Josué 7:5). [Fausset, aguardando revisão]

17 De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.

Comentário de A. R. Fausset

No hebraico, a noite é poeticamente personificada, como em Jó 3:3: “a noite penetra meus ossos (de modo que eles caem) de mim” (não como em inglês, “em mim”; veja Jó 30:30).

tendões – então o árabe, “veias”, semelhante ao hebraico; em vez disso, “roedores” (ver em Job 30:3), ou seja, minhas dores de roer nunca cessam. Efeitos da elefantíase. [Fausset, aguardando revisão]

18 Por grande força de Deus minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.

Comentário de A. R. Fausset

da minha doença – sim, “de Deus” (Jó 23:6).

vestuário mudado – de um manto de honra para um de luto, literalmente (Jó 2:8; Jo 3:6) e metaforicamente (Umbreit). Ou melhor, como Schuttens, seguindo Jó 30:17, minha veste exterior é transformada em aflição; isto é, a aflição tornou-se minha vestimenta exterior; também me prende rápido (minha garganta) como a gola do casaco interior; isto é, é tanto minha vestimenta interna quanto externa. Observe a distinção entre as vestes interna e externa. Este último refere-se às suas aflições de fora (Jó 30:1-13); o primeiro, suas aflições pessoais (Jó 30:14-23). Umbreit faz “Deus” sujeito a “bindeth”, como em Jó 30:19. [Fausset, aguardando revisão]

19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.

Comentário de A. R. Fausset

Deus é poeticamente dito para fazer aquilo que o enlutado havia feito a si mesmo (Jó 2:8). Deitando-se nas cinzas, ele se tornara, como eles, de cor suja. [Fausset, aguardando revisão]

20 Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas apenas olhando para mim.

Comentário de A. R. Fausset

não – fornecido a partir da primeira cláusula. Mas o interventivo “stand” torna improvável essa elipse. Em vez disso, como em Jó 16:9 (não apenas recusas ajuda a mim “em pé” como suplicante, mas), tu me olhais com uma carranca: me olha severamente.

eu fico de pé – a atitude reverente de um suplicante diante de um rei (1Reis 8:14; Lucas 18:11-13). [Fausset, aguardando revisão]

21 Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.

Comentário de Keil e Delitzsch

(20-23) Se ele clama por socorro, seu clamor permanece sem resposta; se ele fica lá olhando com reverência para Deus (talvez עמד, com משּׁוּע a ser fornecido, tem o sentido de desistir ou restringir, como Gênesis 29:35; Gênesis 30:9), o olhar fixo e perturbador de Deus, que olha fixamente e hostilmente sobre ele, tudo menos pronto para ajudar (comp. Jó 7:20; Jó 16:9), encontra seu olho virado para cima. התבּנן, olhar com consideração para qualquer coisa, está em outro lugar unido com אל, על, עד, ou mesmo com o ac; aqui, onde se pretende um olhar fixo imóvel, com בּ (é igual a fi). É impossível desenhar o לא, Jó 30:20, para ותּתבּנן (Jeremias, Saad., Umbr., Welte e outros), ambos por causa do Waw consec. (Ew. 351a), e por conta da separação pelo novo antecedente עמדתּי. Na leitura de dois Codd. ותתכנן (“Tu te pões contra mim”), que Houbigant e Ew. Prefira, Rosenm. pronunciou corretamente a sentença: est potius pro mendo habenda. Em vez de responder consoladoramente à sua oração, e em vez de se mostrar disposto a ajudar, Deus, que antes era tão gentil com ele, muda para ele, Sua criatura, em um ser cruel, saevum (אכזר no livro de Jó somente aqui e Jó 41:2, onde significa “imprudente”; comp. עצם יד como Deuteronômio 8:17, synon. חזק).

Não é necessário em Jó 30:22 abandonar a acentuação e traduzir: Tu me levantas, Tu me fazes ir no vento (Ew., Hirz. e outros); a acentuação de רוח de fato não é uma Dech disjuntiva, mas uma Tarcha conjuntiva, mas precedida por Munach, que, de acordo com a regra, Saltério ii. 500, 5, aqui, onde dois conjuntivos se juntam, tem um valor conjuntivo menor. Portanto: eleva-me in ventum, equitare facis me, ou seja, super ventum (Dachselt), pois não se diz apenas הרכּיב על, 1 Crônicas 13:7, ou ל, Salmo 66:12, mas também אל, 2Samuel 6: 3; e, portanto, תּשּׂאני אל־רוּח também não deve ser traduzido: Tu me arrebatas no vento ou tempestade (Hahn, Schlottm.), mas: Tu me levantas ao vento ou tempestade, como em um animal para montar (Umbr., Olh.). De acordo com a tradição oriental, Salomão cavalgava no vento leste, e em árabe eles dizem de alguém que passou rapidamente, racab al-genâhai er-rih, ele cavalga nas asas do vento; na presente passagem, o ponto de comparação é o ser absolutamente passivamente apressado do desfrute de uma vida saudável e feliz a uma altura vertiginosa, de onde uma repentina derrubada ameaça aquele que é removido de má vontade (comp. Salmo 102:11, Tu tens me levantou e me jogou para fora).

A sorte que o ameaça deste suspense doloroso Jó expressa (Jó 30:22) nas palavras intrigantes: וּתמגגני תשׁיּה. Assim, o Keri, após o qual lxx transl. (se não tiver lido מישׁוּעה), καὶ ἀπέῤῥηιψάς με ἀπὸ σωτηρίας. Os expositores modernos que seguem o Keri, tomando ותמגגני por ותמגג לי (de acordo com Ges. 121, 4), traduzem: Tu fazes desaparecer de mim o conselho e o entendimento (Welte), a felicidade (Blumenf.) e semelhantes; continuidade, existência, duração seria melhor (vid., Jó 6:13, e especialmente em Jó 26:3). O pensamento é apropriado, mas a expressão é hesitante. Jerônimo, que traduz valide, aponta para a coisa certa, e Buxtorf (Lex. col. 2342f.), interpretando a não menos intrigante tradução Targum em fundamento igual funditus ou in essentia igual essencialiter, atingiu, sem querer, a ideia do hebr. Keri; תשׁיּה pretende ser uma definição mais próxima, ou adverbial, acusativo: Tu me fazes desaparecer quanto à existência, ita ut tota essentia pereat h.e. totaliter et omnino. Talvez esse fosse realmente o significado do poeta: mais completamente, mais completamente, totalmente, como o árabe. ḥaqqan. Mas é desfavorável a este Keri, que תושׁיה (do verbo ושׁי), como seria de esperar, é sempre escrito plene em outro lugar; a correção do תשׁוה é violenta e, além disso, essa forma, lida corretamente, dá um sentido muito mais consistente com a figura, Jó 30:22 . Ges., Umbr., e Carey leram falsamente תּשׁוּה, terres me; este verbo é desconhecido em Hebr., e mesmo em Chaldee é usado somente em Itchpeal, אשׁתּוי (igual Hebr. חרד); por uma razão semelhante, o תּשׁוה de Bttcher (que significa: em desespero) também não deve ser usado. Mesmo Stuhlmann percebeu que תשׁוה é equivalente a תּשׁוּאה; é, com Ew. e Olsh., para ser lido תּשׁוּה (não com Pareau e Hirz. תּשׁוה sem o Dag.), e esta forma significa, como תשׁואה, Jó 36:29, de שׁוא é igual a שׁאה, do qual é derivado pela mudança de consoantes, o estrondo do trovão, ou mesmo o estrondo ou o rugido de uma tempestade ou uma queda (procellae sive ruinae). O significado dificilmente é que aquele que cavalga no vento tempestuoso derrete e escorre como gotas de chuva entre o ressoar do trovão, quando a tempestade, cujo prenúncio é o vento tempestuoso, se reúne; mas que na própria tempestade, que aumenta em fúria ao uivo de uma tempestade, ele se dissolve. תּשׁוּה para בּתּשׁוּה, comp. Salmo 107:26: sua alma derreteu (dissolveu) בּרעה. A viagem compulsória no ar, portanto, passa para nada ou quase nada, como Jó está bem ciente, Jó 30:23: “pois eu sei: (sem כּי, como Jó 19:25; Salmo 9:21) traga-me de volta à morte” (segundo o objetivo, ou locativo sem nenhum sinal). Se תּשׁיבני é tomado em sua significação mais natural reduz, a morte é representada essencialmente como uma com o pó da morte (comp. Jó 1:21 com Gênesis 3:19), ou mesmo com a inexistência, da qual o homem veio a ser; no entanto, השׁיב também pode, obliterando a noção de retorno, como redigere, ter apenas a significação da virada do destino e mudança de condição que é efetuada. A afirmação de que שׁוּב sempre inclui um “de novo”, e o retém inexoravelmente (vid., Khler em Zacarias 13:7, 239), é insustentável. No hebraico pós-bíblico, pelo menos, é certo que שׁוּב significa não apenas “tornar-se novamente”, mas também “tornar-se”, como árabe. ‛âd é usado como sinon. de jâ’in, devenir.

Com מות, a designação da condição, é acoplada a designação do lugar: Hades (sob a noção de que o da sepultura está incluído) é o grande encontro involuntário de todos os que vivem neste mundo. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

22 Levantas-me sobre o vento, e me fazes cavalgar sobre ele ; e dissolves o meu ser.

Comentário de A. R. Fausset

o vento – como uma “folha” ou “restolho” (Jó 13:25). Os pilares móveis de areia, levantados pelo vento para as nuvens, como descrito pelos viajantes, retratariam alegremente o espírito agitado de Job, se é para eles que ele alude.

substância solúvel… – A leitura hebréia marginal (Keri), “minha riqueza”, ou “sabedoria”, isto é, sentido e espírito, ou “minha esperança de libertação”. Mas o texto (Chetib) é melhor: Tu me dissolves (com medo, Êxodo 15:15) no acidente (do turbilhão; ver em Jó 30:14) (Maurer) Umbreit se traduz como um verbo: “Tu és o mais terrivel”. [Fausset, aguardando revisão]

23 Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.

Comentário de A. R. Fausset

Isso mostra que Jó 19:25 não pode se restringir à esperança de Job de uma libertação temporal.

morte – como em Jó 28:22, o reino dos mortos (Hebreus 9:27; Gênesis 3:19). [Fausset, aguardando revisão]

24 Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?

Comentário de A. R. Fausset

Expressando a fé de Job quanto ao estado após a morte. Embora se deva ir para o túmulo, contudo Ele não mais afligirá na ruína do corpo (então hebraico para “sepultura”) ali, se alguém clamou a Ele quando foi destruído. O “alongamento da mão” para punir depois da morte responde antiteticamente ao levantar “o grito” da oração na segunda cláusula. Maurer dá outra tradução que está de acordo com o escopo de Jó 30:24-31; Se é natural que alguém em aflição peça ajuda, por que deveria ser considerado (pelos amigos) errado no meu caso? “Não obstante, um homem em ruínas não estende a mão” (implorando ajuda, Jó 30:20; Lm 1:17)? Se alguém está em sua calamidade (destruição), não há, portanto, um “choro” (por ajuda)? Assim no paralelismo “chorar” responde a “mão esticada”; “Em sua calamidade”, “em ruína”. O negativo da primeira sentença deve ser fornecido no segundo, como em Jó 30:25 (Jó 28:17). [Fausset, aguardando revisão]

25 Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, e minha alma não se angustiou pelo necessitado?

Comentário de A. R. Fausset

Não me seja permitido queixar-me da minha calamidade, e pedir alívio, visto que eu mesmo simpatizei com aqueles “em apuros” (literalmente, “duros do dia”; aqueles que tiveram dificuldade com isso). [Fausset, aguardando revisão]

26 Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.

Comentário de A. R. Fausset

Eu posso ter permissão para pedir ajuda, visto que “quando eu olhava para o bem (por causa da minha piedade e caridade), ainda que o mal”, etc.

luz – (Jó 22:28). [Fausset, aguardando revisão]

27 Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.

Comentário de A. R. Fausset

entranhas – considerados como a sede do sentimento profundo (Isaías 16:11).

impedido – Inglês antigo para “inesperadamente me atingiu”, “me surpreendeu”. [Fausset, aguardando revisão]

28 Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.

Comentário de A. R. Fausset

luto – em vez disso, eu me movo enegrecido, embora não pelo sol; isto é, enquanto muitos estão enegrecidos pelo sol, eu sou, pelo calor da ira de Deus (tão “fervido”, Jó 30:27); a elefantíase cobriu-me de negrume de pele (Jó 30:30), como no traje de luto (Jeremias 14:2). Essa impressionante forma enigmática de expressão hebraica ocorre, Isaías 29:9.

levanto-me – como um homem inocente clamando por justiça em uma corte reunida (Jó 30:20). [Fausset, aguardando revisão]

29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.

Comentário de A. R. Fausset

corujas – em vez disso, “chacais”, “avestruzes”, ambos os quais profundos gritos sombrios (Miqueias 1:8); em que respeito, como também em suas vidas em meio a solidações (o emblema da desolação), Jó é seu irmão e companheiro; isto é, assemelha-se a eles. “Dragão”, hebraico, {tanim}, geralmente significa o crocodilo; então talvez aqui, suas mandíbulas abertas levantadas para o céu, e seu ruído fazendo parecer como se lamentasse sobre o seu destino [Bochart]. [Fausset, aguardando revisão]

30 Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.

Comentário de A. R. Fausset

sobre mim – sim, como em Jó 30:17 (ver em Jó 30:17), “minha pele é negra (e cai) de mim.”

meus ossos – (Jó 19:20; Salmo 102:5). [Fausset, aguardando revisão]

31 Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.

Comentário de A. R. Fausset

harpa – (Jo 21:12). “A minha alegria se converte na voz do choro” (Lm 5:15). Esses instrumentos são apropriadamente apropriados à alegria (Isaías 30:29, Isaías 30:32), o que torna seu uso agora na tristeza o mais triste em contraste. [Fausset, aguardando revisão]

<Jó 29 Jó 31>

Visão geral de Jó

“O livro de explora a difícil questão da relação de Deus com o sofrimento humano e nos convida a confiar na sabedoria e no caráter de Deus”. Tenha uma visão geral deste livro através do vídeo a seguir produzido pelo BibleProject. (12 minutos)

🔗 Abrir vídeo no Youtube.

Leia também uma introdução ao livro de Jó.

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles – fevereiro de 2018.