Comentário de A. R. Fausset
mais jovens – não os três amigos (Jó 15:10; Jó 32:4; Jó 32:6; Jó 32:7). Uma descrição geral: a baixeza das pessoas que o ridicularizavam; Jo 30:9-15, o escárnio em si. Antigamente os antigos se levantaram para mim (Jó 29:8). Agora, não apenas meus juniores, que são obrigados a reverenciar-me (Levítico 19:32), mas até mesmo a média e a base nascida realmente me ridicularizam; oposta a, “sorriu em cima” (Jó 29:24). Isso vai mais longe do que até mesmo a “zombaria” de Jó pelas relações e amigos (Jó 12:4; Jó 16:10, Jó 16:20; Jó 17:2, Jó 17:6; Jó 19:22). Os orientais sentem intensamente qualquer indignidade demonstrada pelos jovens. Jó fala como um rico emir árabe, orgulhoso de sua descendência.
cães – considerados com repugnância no Oriente como imundos (1Samuel 17:43; Provérbios 26:11). Eles não estão autorizados a entrar em uma casa, mas correr sobre o ar livre selvagem, vivendo em miudezas e pedaços de oportunidade (Salmo 59:14, Salmo 59:15). Aqui, novamente, somos lembrados de Jesus Cristo (Salmo 22:16). “Os pais deles, meus co-raves, eram tão mesquinhos e famintos que eu não os associaria aos meus cães (para não dizer que os colocaria) para proteger meu rebanho”. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Se seus pais não pudessem ser de nenhum proveito para mim, muito menos para os filhos, que são mais débeis que seus pais; e em cujo caso a esperança de alcançar a velhice se foi completamente, tão insignificantes são eles (Jó 5:26) (Maurer) Mesmo que eles tivessem “força de mãos”, isso poderia ser agora inútil para mim, já que tudo que eu quero na minha aflição atual é a simpatia. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Solitary – literalmente, “duro como uma rocha”; então traduza, em vez disso, “secou”, emagreceu de fome. Jó descreve a mais rude raça de beduínos do deserto (Umbreit).
fugindo – Então a Septuaginta. Melhor, como siríaco, árabe e Vulgata, “roedores do deserto”. O que eles seguem segue em Jó 30:4.
no tempo anterior – literalmente, a “noite da desolação e do desperdício” (a desolação mais absoluta; Ezequiel 6:14); isto é, aqueles desertos assustadores como a noite para o homem, e até mesmo desde tempos imemoriais. Eu acho que ambas as ideias estão nas palavras escuridão (Gesenius) e antiguidade (Umbreit). (Isaías 30:33) [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
malvas – em vez disso, “erva-sal”, que cresce em desertos e é comido como uma salada pelos pobres (Maurer)
zimbros– sim, uma espécie de vassoura, Spartium junceum [Linnaeus], ainda chamada na Arábia, como no hebraico de Jó, retem, cujas raízes amargas são comidas pelos pobres. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
e gritavam – isto é, “um grito é levantado”. Expressando o desprezo sentido por esta raça por árabes civilizados e bem nascidos. Quando esses vagabundos selvagens fazem uma incursão nas aldeias, eles são expulsos, como os ladrões seriam. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
falésias dos vales – em vez disso, “nos vales sombrios”; literalmente, “na penumbra dos vales”, ou wadies. Habitar nos vales é, no Oriente, uma marca de miséria. Os trogloditas, em partes da Arábia, viviam em habitações como as cavernas. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Bramavam – como o asno selvagem (Jó 6:5 por comida). Os tons inarticulados dessa turba incivilizada são pouco superiores aos da fera do campo.
ajuntavam – em vez disso, espalhados aqui e ali. Literalmente, “derramado”, imaginando graficamente o modo desordenado de acampar, deitando-se atrás e atrás dos espinheiros.
urtigas – ou amoras (Umbreit). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
tolos – isto é, os ímpios e abandonados (1Samuel 25:25).
base – sem nome, ralé de baixa natalidade.
viler que, etc. – em vez disso, eles foram expulsos ou espancados da terra. Os horeus no Monte Seir (Gênesis 14:6 com o qual comparar Gênesis 36:20, Gênesis 36:21; Deuteronômio 2:12, Deuteronômio 2:22) foram provavelmente os aborígenes, expulsos pela tribo a que pertenciam os antepassados de Jó ; seu nome significa troglodytae, ou “moradores em cavernas”. A esses Jó alude aqui (Jó 30:1-8 e Gênesis 24:4-8, que se comparam). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
(Jó 17:6) Surpreendentemente semelhante ao escárnio que Jesus Cristo sofreu (Lm 3:14; Salmo 69:12). Aqui Jó retorna ao sentimento em Jó 30:1. É para tal que eu me torno uma canção de “escárnio”. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
na minha cara – sim, abster-se de não cuspir em desprezo deliberado diante do meu rosto. Cuspir em tudo na presença de outro é considerado insulto do Oriente, mais ainda quando feito para marcar “repugnância”. Compare o insulto adicional a Jesus Cristo (Isaías 50:6; Mateus 26:67). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Ele – isto é, “Deus”; antitético para “eles”; A versão em inglês segue a leitura marginal (Keri).
minha corda – imagem de um arco sem corda; oposição a Jó 29:20. O texto (Chetib), “Seu cordão” ou “rédeas” é melhor; “Sim, cada um solta as rédeas” (Umbreit). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
jovens – em vez disso, uma ninhada (baixa). Levantar-se à direita é acusar, pois essa era a posição do acusador na corte (Zacarias 3:1; Salmo 109:6).
empurram meus pés – empurre-me para fora do caminho (Jó 24:4).
maneiras de – isto é, os seus modos (isto é, com vista à minha) destruição. Imagem, como em Jó 19:12, de um exército sitiante lançando uma maneira de se aproximar de uma cidade. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Imagem de uma fortaleza atacada continuou. Eles rasgam o caminho pelo qual o socorro pode chegar até mim.
adiantado – (Zacarias 1:15).
sem necessitarem que alguém os ajude – provérbio árabe para pessoas desprezíveis. No entanto, mesmo tal afligir Jó. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
águas – (2Samuel 5:20). Mas é melhor reter a imagem de Jó 30:12, Jó 30:13. “Eles vieram sobre mim como por uma larga brecha”, isto é, feita pelos sitiantes no muro de uma fortaleza (Isaías 30:13) (Maurer)
a desolação – “Em meio ao choque” da queda de alvenaria, ou “com um grito como o estrondo” de, etc. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
alma – em vez disso, “minha dignidade” (Umbreit).
bem-estar – prosperidade.
nuvem – (Jó 7:9; Isaías 44:22). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
As calamidades externas de Job afetam sua mente.
derrama – em queixas irreprimíveis (Salmo 42:4; Josué 7:5). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
No hebraico, a noite é poeticamente personificada, como em Jó 3:3: “a noite penetra meus ossos (de modo que eles caem) de mim” (não como em inglês, “em mim”; veja Jó 30:30).
tendões – então o árabe, “veias”, semelhante ao hebraico; em vez disso, “roedores” (ver em Job 30:3), ou seja, minhas dores de roer nunca cessam. Efeitos da elefantíase. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
da minha doença – sim, “de Deus” (Jó 23:6).
vestuário mudado – de um manto de honra para um de luto, literalmente (Jó 2:8; Jo 3:6) e metaforicamente (Umbreit). Ou melhor, como Schuttens, seguindo Jó 30:17, minha veste exterior é transformada em aflição; isto é, a aflição tornou-se minha vestimenta exterior; também me prende rápido (minha garganta) como a gola do casaco interior; isto é, é tanto minha vestimenta interna quanto externa. Observe a distinção entre as vestes interna e externa. Este último refere-se às suas aflições de fora (Jó 30:1-13); o primeiro, suas aflições pessoais (Jó 30:14-23). Umbreit faz “Deus” sujeito a “bindeth”, como em Jó 30:19. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
não – fornecido a partir da primeira cláusula. Mas o interventivo “stand” torna improvável essa elipse. Em vez disso, como em Jó 16:9 (não apenas recusas ajuda a mim “em pé” como suplicante, mas), tu me olhais com uma carranca: me olha severamente.
eu fico de pé – a atitude reverente de um suplicante diante de um rei (1Reis 8:14; Lucas 18:11-13). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de Keil e Delitzsch
(20-23) Se ele clama por socorro, seu clamor permanece sem resposta; se ele fica lá olhando com reverência para Deus (talvez עמד, com משּׁוּע a ser fornecido, tem o sentido de desistir ou restringir, como Gênesis 29:35; Gênesis 30:9), o olhar fixo e perturbador de Deus, que olha fixamente e hostilmente sobre ele, tudo menos pronto para ajudar (comp. Jó 7:20; Jó 16:9), encontra seu olho virado para cima. התבּנן, olhar com consideração para qualquer coisa, está em outro lugar unido com אל, על, עד, ou mesmo com o ac; aqui, onde se pretende um olhar fixo imóvel, com בּ (é igual a fi). É impossível desenhar o לא, Jó 30:20, para ותּתבּנן (Jeremias, Saad., Umbr., Welte e outros), ambos por causa do Waw consec. (Ew. 351a), e por conta da separação pelo novo antecedente עמדתּי. Na leitura de dois Codd. ותתכנן (“Tu te pões contra mim”), que Houbigant e Ew. Prefira, Rosenm. pronunciou corretamente a sentença: est potius pro mendo habenda. Em vez de responder consoladoramente à sua oração, e em vez de se mostrar disposto a ajudar, Deus, que antes era tão gentil com ele, muda para ele, Sua criatura, em um ser cruel, saevum (אכזר no livro de Jó somente aqui e Jó 41:2, onde significa “imprudente”; comp. עצם יד como Deuteronômio 8:17, synon. חזק).
Não é necessário em Jó 30:22 abandonar a acentuação e traduzir: Tu me levantas, Tu me fazes ir no vento (Ew., Hirz. e outros); a acentuação de רוח de fato não é uma Dech disjuntiva, mas uma Tarcha conjuntiva, mas precedida por Munach, que, de acordo com a regra, Saltério ii. 500, 5, aqui, onde dois conjuntivos se juntam, tem um valor conjuntivo menor. Portanto: eleva-me in ventum, equitare facis me, ou seja, super ventum (Dachselt), pois não se diz apenas הרכּיב על, 1 Crônicas 13:7, ou ל, Salmo 66:12, mas também אל, 2Samuel 6: 3; e, portanto, תּשּׂאני אל־רוּח também não deve ser traduzido: Tu me arrebatas no vento ou tempestade (Hahn, Schlottm.), mas: Tu me levantas ao vento ou tempestade, como em um animal para montar (Umbr., Olh.). De acordo com a tradição oriental, Salomão cavalgava no vento leste, e em árabe eles dizem de alguém que passou rapidamente, racab al-genâhai er-rih, ele cavalga nas asas do vento; na presente passagem, o ponto de comparação é o ser absolutamente passivamente apressado do desfrute de uma vida saudável e feliz a uma altura vertiginosa, de onde uma repentina derrubada ameaça aquele que é removido de má vontade (comp. Salmo 102:11, Tu tens me levantou e me jogou para fora).
A sorte que o ameaça deste suspense doloroso Jó expressa (Jó 30:22) nas palavras intrigantes: וּתמגגני תשׁיּה. Assim, o Keri, após o qual lxx transl. (se não tiver lido מישׁוּעה), καὶ ἀπέῤῥηιψάς με ἀπὸ σωτηρίας. Os expositores modernos que seguem o Keri, tomando ותמגגני por ותמגג לי (de acordo com Ges. 121, 4), traduzem: Tu fazes desaparecer de mim o conselho e o entendimento (Welte), a felicidade (Blumenf.) e semelhantes; continuidade, existência, duração seria melhor (vid., Jó 6:13, e especialmente em Jó 26:3). O pensamento é apropriado, mas a expressão é hesitante. Jerônimo, que traduz valide, aponta para a coisa certa, e Buxtorf (Lex. col. 2342f.), interpretando a não menos intrigante tradução Targum em fundamento igual funditus ou in essentia igual essencialiter, atingiu, sem querer, a ideia do hebr. Keri; תשׁיּה pretende ser uma definição mais próxima, ou adverbial, acusativo: Tu me fazes desaparecer quanto à existência, ita ut tota essentia pereat h.e. totaliter et omnino. Talvez esse fosse realmente o significado do poeta: mais completamente, mais completamente, totalmente, como o árabe. ḥaqqan. Mas é desfavorável a este Keri, que תושׁיה (do verbo ושׁי), como seria de esperar, é sempre escrito plene em outro lugar; a correção do תשׁוה é violenta e, além disso, essa forma, lida corretamente, dá um sentido muito mais consistente com a figura, Jó 30:22 . Ges., Umbr., e Carey leram falsamente תּשׁוּה, terres me; este verbo é desconhecido em Hebr., e mesmo em Chaldee é usado somente em Itchpeal, אשׁתּוי (igual Hebr. חרד); por uma razão semelhante, o תּשׁוה de Bttcher (que significa: em desespero) também não deve ser usado. Mesmo Stuhlmann percebeu que תשׁוה é equivalente a תּשׁוּאה; é, com Ew. e Olsh., para ser lido תּשׁוּה (não com Pareau e Hirz. תּשׁוה sem o Dag.), e esta forma significa, como תשׁואה, Jó 36:29, de שׁוא é igual a שׁאה, do qual é derivado pela mudança de consoantes, o estrondo do trovão, ou mesmo o estrondo ou o rugido de uma tempestade ou uma queda (procellae sive ruinae). O significado dificilmente é que aquele que cavalga no vento tempestuoso derrete e escorre como gotas de chuva entre o ressoar do trovão, quando a tempestade, cujo prenúncio é o vento tempestuoso, se reúne; mas que na própria tempestade, que aumenta em fúria ao uivo de uma tempestade, ele se dissolve. תּשׁוּה para בּתּשׁוּה, comp. Salmo 107:26: sua alma derreteu (dissolveu) בּרעה. A viagem compulsória no ar, portanto, passa para nada ou quase nada, como Jó está bem ciente, Jó 30:23: “pois eu sei: (sem כּי, como Jó 19:25; Salmo 9:21) traga-me de volta à morte” (segundo o objetivo, ou locativo sem nenhum sinal). Se תּשׁיבני é tomado em sua significação mais natural reduz, a morte é representada essencialmente como uma com o pó da morte (comp. Jó 1:21 com Gênesis 3:19), ou mesmo com a inexistência, da qual o homem veio a ser; no entanto, השׁיב também pode, obliterando a noção de retorno, como redigere, ter apenas a significação da virada do destino e mudança de condição que é efetuada. A afirmação de que שׁוּב sempre inclui um “de novo”, e o retém inexoravelmente (vid., Khler em Zacarias 13:7, 239), é insustentável. No hebraico pós-bíblico, pelo menos, é certo que שׁוּב significa não apenas “tornar-se novamente”, mas também “tornar-se”, como árabe. ‛âd é usado como sinon. de jâ’in, devenir.
Com מות, a designação da condição, é acoplada a designação do lugar: Hades (sob a noção de que o da sepultura está incluído) é o grande encontro involuntário de todos os que vivem neste mundo. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
o vento – como uma “folha” ou “restolho” (Jó 13:25). Os pilares móveis de areia, levantados pelo vento para as nuvens, como descrito pelos viajantes, retratariam alegremente o espírito agitado de Job, se é para eles que ele alude.
substância solúvel… – A leitura hebréia marginal (Keri), “minha riqueza”, ou “sabedoria”, isto é, sentido e espírito, ou “minha esperança de libertação”. Mas o texto (Chetib) é melhor: Tu me dissolves (com medo, Êxodo 15:15) no acidente (do turbilhão; ver em Jó 30:14) (Maurer) Umbreit se traduz como um verbo: “Tu és o mais terrivel”. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Isso mostra que Jó 19:25 não pode se restringir à esperança de Job de uma libertação temporal.
morte – como em Jó 28:22, o reino dos mortos (Hebreus 9:27; Gênesis 3:19). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Expressando a fé de Job quanto ao estado após a morte. Embora se deva ir para o túmulo, contudo Ele não mais afligirá na ruína do corpo (então hebraico para “sepultura”) ali, se alguém clamou a Ele quando foi destruído. O “alongamento da mão” para punir depois da morte responde antiteticamente ao levantar “o grito” da oração na segunda cláusula. Maurer dá outra tradução que está de acordo com o escopo de Jó 30:24-31; Se é natural que alguém em aflição peça ajuda, por que deveria ser considerado (pelos amigos) errado no meu caso? “Não obstante, um homem em ruínas não estende a mão” (implorando ajuda, Jó 30:20; Lm 1:17)? Se alguém está em sua calamidade (destruição), não há, portanto, um “choro” (por ajuda)? Assim no paralelismo “chorar” responde a “mão esticada”; “Em sua calamidade”, “em ruína”. O negativo da primeira sentença deve ser fornecido no segundo, como em Jó 30:25 (Jó 28:17). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
Não me seja permitido queixar-me da minha calamidade, e pedir alívio, visto que eu mesmo simpatizei com aqueles “em apuros” (literalmente, “duros do dia”; aqueles que tiveram dificuldade com isso). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
entranhas – considerados como a sede do sentimento profundo (Isaías 16:11).
impedido – Inglês antigo para “inesperadamente me atingiu”, “me surpreendeu”. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
luto – em vez disso, eu me movo enegrecido, embora não pelo sol; isto é, enquanto muitos estão enegrecidos pelo sol, eu sou, pelo calor da ira de Deus (tão “fervido”, Jó 30:27); a elefantíase cobriu-me de negrume de pele (Jó 30:30), como no traje de luto (Jeremias 14:2). Essa impressionante forma enigmática de expressão hebraica ocorre, Isaías 29:9.
levanto-me – como um homem inocente clamando por justiça em uma corte reunida (Jó 30:20). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
corujas – em vez disso, “chacais”, “avestruzes”, ambos os quais profundos gritos sombrios (Miqueias 1:8); em que respeito, como também em suas vidas em meio a solidações (o emblema da desolação), Jó é seu irmão e companheiro; isto é, assemelha-se a eles. “Dragão”, hebraico, {tanim}, geralmente significa o crocodilo; então talvez aqui, suas mandíbulas abertas levantadas para o céu, e seu ruído fazendo parecer como se lamentasse sobre o seu destino [Bochart]. [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
sobre mim – sim, como em Jó 30:17 (ver em Jó 30:17), “minha pele é negra (e cai) de mim.”
meus ossos – (Jó 19:20; Salmo 102:5). [Fausset, aguardando revisão]
Comentário de A. R. Fausset
harpa – (Jo 21:12). “A minha alegria se converte na voz do choro” (Lm 5:15). Esses instrumentos são apropriadamente apropriados à alegria (Isaías 30:29, Isaías 30:32), o que torna seu uso agora na tristeza o mais triste em contraste. [Fausset, aguardando revisão]
Visão geral de Jó
“O livro de Jó explora a difícil questão da relação de Deus com o sofrimento humano e nos convida a confiar na sabedoria e no caráter de Deus”. Tenha uma visão geral deste livro através do vídeo a seguir produzido pelo BibleProject. (12 minutos)
Leia também uma introdução ao livro de Jó.
Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles – fevereiro de 2018.