Jó 16

A resposta de Jó

1 Porém Jó respondeu, dizendo:

Comentário de Keil e Delitzsch

(1-5) O discurso de Elifaz, assim como dos outros dois, tem o objetivo de ser reconfortante. É, no entanto, principalmente uma acusação; ela feriu ao invés de acalmar. Deste tipo de discurso, diz Jó, já se ouviu רבּות, muito, ou seja, (no sentido de uma gravidez) amplamente suficiente, embora a palavra possa significar elipticamente (Salmo 106:43; comp. Neemias 9:28) muitas vezes (Jeremias freqüentador); multa (como Jó 23:14) é, no entanto, igualmente adequada, e por isso é preferível como a mais natural. Jó 16:2 mostra como כּאלּה é pretendido; eles são ao todo עמל מנחמי, consolatores onerosi (Jeremias), tais como, em vez de aliviar, só causam עמל, molestiam (comp. em Jó 13:4). Em Jó 16:3 Jó retorna sua reprovação de ser ventoso, ou seja, um sem qualquer propósito e substância, que eles trouxeram contra ele, Jó 15:2: ter palavras ventosas um fim, ou (לו vel igual a אם em uma pergunta disjuntiva, Ges. 155, 2, b) se não, o que te leva a responder? מרץ já foi discutido em Jó 6:25. O Targ. toma no sentido de מלץ: o que o torna doce para você, etc.; os intérpretes judeus lhe dão, sem nenhuma prova, o significado, para ser forte; a tradução lxx. παρενοχλήσει, que não é transparente. Hirz., Ew., Schlottm. e outros, chamam a ajuda da marida árabe (Aramaic מרע), para estar doente, cuja forma IV. significa “adoecer”, e não “ferir”. Mantemos o sentido primário, para furar, penetrar; Hiph. para goad, trazer à tona, lacessere: o que te incita, que (כי como Jó 6:11, quod not quum) tu repliques novamente? O pensamento coletivo do que se segue não é que ele também, se eles estivessem em seu lugar, poderia fazer como eles fizeram; que ele, no entanto, não agiria assim (por exemplo, Blumenfeld: com razões de conforto eu te esmagaria, e simpaticamente balançaria minha cabeça sobre ti, etc.). Esta rendição é destruída pelo tremor da cabeça, que nunca é um gesto de pura compaixão, mas sempre de alegria maligna, Senhor. 12:18; ou de zombaria na queda do outro, Isaías 37:22; e desgraça, Salmo 22:8; Jeremias 18:16; Mateus 27:39. Daí que Merc. considera a antítese a começar por Jó 16,5, onde, no entanto, não há nada que o indique: minime id facerem, quin potius vos confirmarem ore meo – antes: que ele também poderia mostrar o mesmo consolo miserável; ele representa para eles uma mudança de suas respectivas posições, para que, como em um espelho, eles possam reconhecer o ódio de sua conduta. A cláusula antecedente negativa si essem (com לוּ, de acordo com Ges. 155, 2, f) está rodeada de coortes, que (já que a forma interrogativa de interpretação é inadmissível) significam não só loquerer, mas loqui possem, ou melhor, loqui vellem (comp. por exemplo, Salmo 51:18, dare vellem). Quando ele diz: eu iria variar juntos, etc. (Carey: eu combinaria), ele lhes dá a entender que seus discursos são mais artificiais do que naturais, mais declamações do que as exaltações do coração; ao invés de מלּים, é בּמלּים, já que o objeto da ação é pensado como o meio, como em Jó 16: 4 ראשׁי במּו, capite meo (para caput meum, Salmo 22:8), e בּפיהם, Jó 16:10, para פּיּהם, comp. Jeremias 18:16; Lamentações 1:17, Ges. 138† ; Ew. toma חהביר por comparação do chbr árabe, para saber (a forma IV. da qual, achbara, no entanto, significa fazer saber, anunciar), num sentido que não pertence nem ao Heb. nem ao árabe: afetar a sabedoria. Em Jó 16:5 a ênfase principal está em “com minha boca”, sem que o coração esteja lá, assim também na palavra “meus lábios”, consolo (ניד ἅπ. λεγ.., recordando Isaías 57:19, ניב שׂפתים, descendência ou fruto dos lábios) de meus lábios, ou seja, morar somente nos lábios, e não vindo do coração. Em ”אאמּצכם (Piel, não Hiph.) o Ssere é abreviado para Chirek (Ges. 60, rem. 4). De acordo com Job 16:6, כאבכם deve ser fornecido para יחשׂך. Ele também poderia oferecer tal condolência superficial sem a simpatia que se coloca na condição e no estado de ânimo do sofredor, e deseja dar aquele alívio que não pode. E no entanto, quão urgentemente ele precisava de consolo correto e eficaz! Ele não é capaz de consolar a si mesmo, como diz a próxima carta: nem por palavras nem pelo silêncio sua dor é aliviada. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

2 Ouvi muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores miseráveis.

Comentário de A. B. Davidson

muitas coisas como estas. Jó não pode deixar de expressar sua impaciência com a mesmice e a quantidade de conversa de seus amigos, e sua inutilidade ou até pior.

consoladores miseráveis. A margem é, consoladores incômodos, literalmente consoladores de problemas, cujo conforto não traz facilidade, mas apenas mais problemas. As palavras são uma resposta à pergunta de Elifaz: Os confortos de Deus são pequenos demais para ti? Jó 15:11. Seus confortos foram todos baseados em uma falsa suposição de sua culpa e continham a condição de seu arrependimento. Tais palavras só aumentaram sua perplexidade e miséria. [Davidson, aguardando revisão]

3 Por acaso terão fim as palavras de vento? Ou o que é que te provoca a responderes?

Comentário de A. R. Fausset

“Palavras de vento”, hebraico. Ele responde sobre Elifaz seu opróbrio (Jó 15:2).

Emboldeneth – literalmente, “O que te entristece para que vos contradizes?” Isto é, o que eu disse para provocá-lo? etc [Schuttens]. Ou, conforme melhor concordar com a primeira cláusula, “Por que vocês se cansam de contradizer?” (Umbreit). [Fausset, aguardando revisão]

4 Também eu poderia falar como vós, se vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós sacudir minha cabeça.

Comentário de A. R. Fausset

amontoar  – em vez disso, “reunir um exército de palavras contra você”.

sacudir minha cabeça – na zombaria; significa assentir, em vez de tremer; acenar não está conosco, como no Oriente, um gesto de desprezo (Isaías 37:22; Jeremias 18:16; Mateus 27:39). [Fausset, aguardando revisão]

5 Porém eu vos confortaria com minha boca, e a consolação de meus lábios serviria para aliviar.

Comentário de A. R. Fausset

com minha boca – amarga ironia. Em alusão a Elifaz “ostentava” consolações “(Jó 15:11). Oponha-se a fortalecer com o coração, isto é, com verdadeiro consolo. Traduza: “Eu também (como você) poderia fortalecer com a boca”, isto é, com uma conversa sem coração: “E o movimento dos meus lábios (mero conforto labial) poderia consolar (da mesma forma como você faz)” (Umbreit) . “Sábio conselho” (Provérbios 27:9) é o oposto. [Fausset, aguardando revisão]

6 Ainda que eu fale, minha dor não cessa; e se eu me calar, em que me alivio?

Comentário de A. R. Fausset

alivio – literalmente, “O que (parte dos meus sofrimentos) vai de mim?” [Fausset, aguardando revisão]

7 Na verdade agora ele me tornou exausto; tu assolaste toda a minha companhia.

Comentário de A. R. Fausset

companhia – em vez disso, “grupo de testemunhas”, ou seja, aqueles que poderiam atestar sua inocência (seus filhos, servos, etc.). Então, o mesmo hebraico é traduzido em Jó 16:8. Umbreit faz seu “bando de testemunhas”, ele mesmo, por, ai! ele não tinha outra testemunha para ele. Mas isso é muito recôndito. [Fausset, aguardando revisão]

8 Testemunha disto é que já me enrugaste; e minha magreza já se levanta contra mim para em meu rosto dar testemunho contra mim .

Comentário de A. R. Fausset

me enrugaste – Antes (como também a mesma palavra hebraica em Jó 22:16; Versão Inglês, “cortar”), “tu me cingiste, tua testemunha” (além de cortar meu “grupo de testemunhas”, Jó 16:7), isto é, me incapacitou com as dores de atestar adequadamente minha inocência. Mas outra “testemunha” surge contra ele, a saber, a sua “magreza” ou estado miserável do corpo, interpretado por seus amigos em uma prova de sua culpa. O significado radical do hebraico é “unir”, de onde flui o duplo significado “amarrar” ou “grilhão” e em siríaco “enrugar”.

magreza – também significa “mentir”; implicando que era uma “testemunha falsa”. [Fausset, aguardando revisão]

9 Sua ira me despedaça, e ele me odeia; range seus dentes contra mim; meu adversário aguça seus olhos contra mim.

Comentário de A. R. Fausset

Imagem de uma fera selvagem. Então Deus é representado (Jó 10:16).

quem me odeia – sim, “e me persegue com firmeza”. Jó não atribuía “ódio” a Deus (Salmo 50:22).

meu adversário – sim, “ele aguça, etc., como inimigo” (Salmo 7:12). Dardos olhares coléricos para mim, como um inimigo (Jó 13:24). [Fausset, aguardando revisão]

10 Abrem sua boca contra mim; com desprezo esbofeteiam meu rosto, e todos se ajuntam contra mim.

Comentário de A. R. Fausset

Abrem sua boca – não para devorar, mas para zombar dele. Para encher sua taça de miséria, o escárnio de seus amigos (Jó 16:10) é adicionado ao tratamento hostil de Deus (Jó 16:9).

Esmagado … bochecha – figurativo para o abuso desdenhoso (Lm 3:30; Mateus 5:39).

se ajuntam – “conspiraram por unanimidade” [Schuttens]. [Fausset, aguardando revisão]

11 Deus me entregou ao perverso, e me fez cair nas mãos dos malignos.

Comentário de A. R. Fausset

dos malignos – ou seja, seus amigos professos, que o perseguiram com discursos indelicados.

virou-me – literalmente, “jogue-me de cabeça nas mãos dos ímpios”. [Fausset, aguardando revisão]

12 Tranquilo eu estava, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; e fez de mim seu alvo de pontaria.

Comentário de A. R. Fausset

Tranquilo eu estava – em tempos passados ​​(Jó 1:1-3).

pelo pescoço – como um animal faz sua presa (assim Job 10:16).

abalado – violentamente; em contraste com a sua antiga “facilidade” (Salmo 102:10). Prepare-me (de novo).

mark – (Jó 7:20; Lm 3:12). Deus me permite sempre recuperar a força, de modo a me atormentar incessantemente. [Fausset, aguardando revisão]

13 Seus flecheiros me cercaram-me, partiu meus rins, e não me poupou; meu fel derramou em terra.

Comentário de A. R. Fausset

Seus flecheiros – A imagem de Jó 16:12 continua. Deus, ao me tornar sua “marca”, é acompanhado pelos três amigos, cujas palavras são como flechas afiadas.

fel – coloque para uma parte vital; então o fígado (Lm 2:11). [Fausset, aguardando revisão]

14 Quebrantou-me de quebrantamento sobre quebrantamento; correu contra mim como um guerreiro.

Comentário de A. R. Fausset

A imagem é de atacar uma fortaleza fazendo brechas nas paredes (2Reis 14:13). [Fausset, aguardando revisão]

15 Costurei saco sobre minha pele, e revolvi minha cabeça no pó.

Comentário de A. R. Fausset

Costurei – denotando o ajuste apertado da roupa de luto; Era um saco com cavas estreitamente costuradas ao corpo.

chifre – imagem de gado com chifres, que quando excitados rasgam a terra com seus chifres. O chifre era o emblema do poder (1Reis 22:11). Aqui está

no pó – que, como aplicado a Jó, denota sua humilhação da antiga grandeza. Deitar o próprio eu no pó era um sinal de luto; esta ideia está aqui junto com o desespero excitado, representado pela fúria de uma besta com chifres. Os drusos do Líbano ainda usam chifres como ornamento. [Fausset, aguardando revisão]

16 Meu rosto está vermelho de choro, e minhas pálpebras estão escurecidas ao extremo;

Comentário de A. R. Fausset

escurecidas ao extremo – isto é, escurecendo através de muitas lágrimas (Lm 5:17). Jó aqui se refere à carga implícita de Zofar (Jó 11:14). Quase as mesmas palavras ocorrem em relação a Jesus Cristo (Isaías 53:9). Então Jó 16:10 acima responde à descrição de Jesus Cristo (Salmo 22:13; Isaías 50:6 e Jó 16:4 a Salmo 22:7). Somente ele percebeu o que Jó aspirava depois, a saber, a retidão exterior dos atos e a pureza interior da devoção. Jesus Cristo como o homem representativo é tipificado em algum grau em todo servo de Deus no Antigo Testamento. [Fausset, aguardando revisão]

17 Apesar de não haver injustiça em minhas mãos, e de minha oração ser pura.

Comentário de A. B. Davidson

Apesar de não haver injustiça – ou seja, embora não haja nenhum erro em minhas mãos, compare com Isaías 53:9. A primeira cláusula nega que ele tenha feito algo errado na ação; e a segunda afirma que sua “oração”, ou seja, toda sua caminhada religiosa com Deus, foi pura. As últimas palavras dão uma resposta às insinuações de Elifaz, Jó 15:4, e a primeira à sua alusão Jó 15:34. [Davidson, aguardando revisão]

18 Ó terra! Não cubras o meu sangue, e não haja lugar para meu clamor!

Comentário de A. R. Fausset

meu sangue – isto é, meu sofrimento imerecido. Ele se compara a um assassinado, cujo sangue a terra se recusa a beber até que ele seja vingado (Gênesis 4:10, Gênesis 4:11; Ezequiel 24:1, Ezequiel 24:8; Isaías 26:21). Os árabes dizem que o orvalho do céu não descerá em um ponto regado com sangue inocente (compare II Samuel 1:21).

não haja lugar – sem lugar de descanso. “Que meu choro nunca pare!” Que ele vá para o exterior! “Terra” neste versículo em antítese ao “céu” (Jó 16:19). Que a minha inocência seja tão bem conhecida do homem como é agora mesmo para Deus! [Fausset, aguardando revisão]

19 Eis que mesmo agora minha testemunha está nos céus, e meu defensor nas alturas.

Comentário de A. R. Fausset

Eis que mesmo agora – Mesmo agora, quando estou tão mal compreendido na terra, Deus no céu é sensível à minha inocência.

testemunha – hebraico, “nos altos”; Hebraico, “minha testemunha”. Em meio a toda a sua impaciência, Jó ainda confia em Deus. [Fausset, aguardando revisão]

20 Meus amigos zombam de mim, mas meus olhos estão derramando para Deus.

Comentário de A. R. Fausset

Hebraico: “são meus escarnecedores”; mais forçosamente, “meus escarnecedores – meus amigos!” Um paradoxo de cortar o coração (Umbreit). Só Deus permanece a quem ele pode procurar atestar sua inocência; Lamentavelmente com olhos lacrimosos, ele suplica por isso. [Fausset, aguardando revisão]

21 Ah, se fosse possível defender a causa com Deus em favor do homem, como o filho do homem em favor de seu amigo!

Comentário de A. R. Fausset

um – sim, “Ele” (Deus). “Oh, que Ele pleiteia por um homem (a saber, eu) contra Deus”. Jó afirma que “Deus deve me apoiar contra Deus; porque Ele me faz sofrer, e só Ele sabe que eu sou inocente ”(Umbreit). Então Deus ajudou Jacó a lutar contra Si mesmo (compare Jó 23:6; Gênesis 32:25). Deus em Jesus Cristo rogou a Deus pelo homem (Romanos 8:26, Romanos 8:27).

como o filho do homem – Uma prefiguração da defesa de Jesus Cristo – uma bênção desejada por Jó (Jó 9:33), embora a gravidez espiritual de suas próprias palavras, projetada para todas as idades, fosse mas pouco compreendido por ele (Salmo 80:17).

em favor de seu amigo – hebreu, “amigo”. O próprio Jó (Jó 42:8) alegou intercessão por seus “amigos”, embora “seus escarnecedores” (Jó 16:20); então Jesus Cristo, o Filho do homem (Lucas 23:34); “Por amigos” (Jo 15:13-15). [Fausset, aguardando revisão]

22 Pois poucos anos restam, e seguirei o caminho por onde não voltarei.

Comentário de A. R. Fausset

poucos – literalmente, “anos de números”, isto é, poucos, opostos a inúmeros (Gênesis 34:30). [Fausset, aguardando revisão]

<Jó 15 Jó 17>

Visão geral de Jó

“O livro de explora a difícil questão da relação de Deus com o sofrimento humano e nos convida a confiar na sabedoria e no caráter de Deus”. Tenha uma visão geral deste livro através do vídeo a seguir produzido pelo BibleProject. (12 minutos)

🔗 Abrir vídeo no Youtube.

Leia também uma introdução ao livro de Jó.

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles – fevereiro de 2018.