E cobravam certo preço pelas relhas, pelas enxadas, e pelas forquilhas, e outro para afiar os machados, e as aguilhadas.
Comentário de Alexander Kirkpatrick
Porém tinham uma lima] Assim entendem o Targum e alguns comentaristas rabínicos. Se correta, o sentido seria que, para o afiamento comum dos instrumentos, tinham limas, mas para qualquer trabalho de forja tinham que ir aos filisteus. Porém a melhor tradução parece ser: “Quando os fios das lâminas ficavam cegos” ou, conforme a Vulgata: “Assim os fios dos enxadões… costumavam ficar cegos.” A necessidade de percorrer grande distância para consertar as ferramentas fazia com que elas se tornassem pouco utilizáveis. As palavras “e para pontar o aguilhão” dependem de “os israelitas desciam aos filisteus”, sendo o trecho intermediário um parêntese. [Kirkpatrick, ⚠️ comentário aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.