E todos os de Israel desciam aos filisteus cada qual a amolar sua relha, sua enxada, seu machado, ou seu sacho,
Comentário de Keil e Delitzsch
(19-21) Os israelitas não puderam oferecer uma resistência bem sucedida a estes ataques devastadores, pois não havia ferreiros em toda a terra: “Pois os filisteus pensavam que os hebreus poderiam fazer-se espada ou lança” (אמר seguido de פּן, “para dizer, ou pensar, que não”, equivalente a não querer que isso fosse feito). Conseqüentemente (como as palavras claramente implicam), quando eles continuaram a ocupar a terra de Israel como descrito em 1Samuel 13:5, eles desarmaram o povo por toda parte, ou seja, até onde penetraram, e levaram os ferreiros, que poderiam ter sido capazes de forjar armas; de modo que, como ainda está mais relacionado em 1Samuel 13:20, todo Israel foi obrigado a ir até os filisteus, cada um para afiar sua ferramenta de arado, e seu arado, e seu machado, e seu helicóptero. De acordo com Isaías 2:4; Miquéias 4:3, e Joel 3:10, את é um instrumento de ferro usado na agricultura; a maioria das versões antigas o torna arado. A palavra מחרשׁתו é marcante depois da anterior מחרשׁתּו (de מחרשׁת); e o significado de ambas as palavras é incerto. De acordo com a etimologia, מחרשׁת pode denotar qualquer tipo de ferramenta de arado, mesmo o arado. O segundo מחרשׁתו é renderizado τὸ δρέπανον αὐτοῦ (sua foice) pela Septuaginta, e o sarculum por Jerome, uma pequena enxada de jardim para soltar e capinar o solo. O fato de a palavra estar ligada a קרדּם, o machado ou machado, favorece a idéia de que ela significa uma enxada ou uma pá em vez de uma foice. Algumas das palavras em 1Samuel 13:21 são ainda mais obscuras. והיתה, que é a leitura adotada por todos os tradutores anteriores, indica que o resultado está prestes a ser dado dos fatos mencionados anteriormente: “E aconteceu”, ou seja, de modo que aconteceu (ou surgiu), פּים הפּצירה, “um embotamento das bordas”. פּצירה, bluntness, de פּצר, para rasgar, ou seja, para tornar embotado, é confirmado pelo futâr árabe, gladius fissuras habens, obtusus ensis, enquanto o significado de martelar, ou seja, afiar por martelar, não pode ser estabelecido. A inserção do artigo antes de פּצירה é tão marcante quanto a omissão do mesmo antes de פּים; também o stat. abs. ao invés da construção פּצירת. Estas anomalias tornam uma conjectura muito provável que a leitura possa ter sido הפּים הפציר (inf. Hiph. nomin.). Assim, a renderização seria, “de modo que a embotamento das bordas ocorresse nas ferramentas de arado, e os arados, e o tridente, e os eixos, e a colocação do goad”. קלּשׁון שׁלשׁ deve ser considerado como um comp. nom. como nosso tridente, denotando um instrumento com três pontas, de acordo com o Caldeu e os Rabinos (ver Ges. Thes. p. 1219). דּרבן, estímulo, é provavelmente um instrumento pontiagudo em geral, uma vez que o significado goad está totalmente estabelecido no caso de דּרבון em Eclesiastes 12:11.
(Nota: 1Samuel 13: 21 corre muito diferente na Septuaginta, a saber, καὶ ἦν ἦν ὁ τρυγητὸς ἕτοιμος τοῦ θερίζειν, τὰ δὲ δὲ ἦν τρεῖς σίκλοι σίκλοι εἰς τὸν ὀδόντα, καὶ τῇ ἀξίνῃ ἀξίνῃ καὶ τῷ δρεπάνῳ ἡ ὑτόστασις ἦν ἦν αὐτή; e Thenius e Bttcher propõem uma emenda do texto hebraico em conformidade, de modo a obter o seguinte significado: “E a afiação das bordas no caso das espadas e dos arados foi feita a três shekels por dente (ou seja, três shekels cada), e para o machado e foice foi o mesmo” (Thenius); ou, “e o mesmo para as foices, e para os eixos, e para a fixação da forquilha” (Bttcher). Mas aqui também é fácil descobrir que a Septuaginta não tinha diante de si outro texto que fosse diferente do texto Masorético, mas simplesmente confundiu הפציר com הבציר, τρυγητός, e levou קלּשׁון שׁלשׁ, que era ininteligível para eles, e conjectura para השּׁן שׁק שׁלשׁ, independentemente do sentido ou absurdo de sua própria tradução. Os últimos apoiadores desta interpretação sem sentido, entretanto, não se comprometeram a provar a possibilidade de traduzir ὀδόντα (ὀδούς), “cada peça” (ou seja, cada uma delas), ou perguntaram sobre o valor do dinheiro naquele momento, de modo a ver se três shekels seriam uma carga não examinada para a afiação de um machado ou foice). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.