Apocalipse 1:7

Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o perfuraram; e todas as tribos da terra lamentarão sobre ele. Sim! Amém!

com as nuvens – ou seja, as nuvens do céu. “Uma nuvem o encobriu de seus olhos” em Sua ascensão (Atos 1:9, A21): o que se assemelha ao modo de Sua vinda novamente (Atos 1:11). As nuvens são símbolos de ira contra os pecadores.

todo olho o verá. Sua vinda, portanto, será uma aparição pessoal e visível. [Jamieson]

Comentário de H. B. Swete 🔒

Eis que ele vem com as nuvens [ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν] À doxologia, o escritor adiciona uma previsão da vinda do Senhor, ao qual ele aponta como se já estivesse em vista. As palavras são de Daniel 7:13 Th. ἐθεώρουν … καὶ ἰδοὺ μετὰ (Septuaginta ἐπί) τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἐρχόμενος (compare com Marcos 13:26, 14:62, notas; Atos 1:9 e seguintes, 1 Tessalonicenses 4:17). A nota assim tocada no início do livro é repetida mais de uma vez no final (Apocalipse 22:7, 22:12, 22:20).

e todo olho o verá… [καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμός …] Com Daniel l.c., o Apocalíptico combina Zacarias 12:10. Sua lembrança de Zacarias coincide com a forma que as palavras assumem em João 19:37, ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν (דקרו), contra a Septuaginta ἐπιβλέψονται πρὸς μὲ ἀνθʼ ὧν κατωρχήσαντο (רקדי). Zahn (Einleitung, 2. p. 563) argumenta que João traduziu diretamente do hebraico, usando um texto que leu como Massorético; mas como ἐξεκέντησαν também aparece em Aquila e Teodocião, e em uma citação independente de Justino, dial. 32, é mais provável que ambos o Evangelho e o Apocalipse estivessem em dívida com uma versão grega da profecia diferente da Septuaginta, talvez a alguma coleção de testemunhos proféticos. Com ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθ. comp. Didache 16:7 τότε ὄψεται ὁ κόσμος τὸν κύριον ἐρχόμενον. Καὶ οἵτινες especifica uma classe já incluída em πᾶς ὀφθ. (compare com Marcos 1:5, nota); οἵτινες é genérico (WM, p. 209), apontando não tanto para os crucificadores originais quanto para aqueles que em todas as eras compartilham a indiferença ou hostilidade que estava por trás do ato. Καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν (‘nEle’, Vulgata super eum; compare com Apocalipse 18:9) πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς; as primeiras três palavras são de Zacarias 12:12 καὶ κόψεται ἡ γῆ κατὰ φυλὰς φυλάς Mateus, que também (24:30) mistura Daniel 7:13 com Zacarias 12:10, transforma a sentença exatamente como João faz – uma circunstância que aumenta a probabilidade de que a citação tenha vindo como está de um livro de excertos. Prim. renderiza: “et videbit eum omnis terra talem”; outros textos latinos trazem “omnis taro terrae” ou “omnes tribus terrae”. Eles leram ὄψονται αὐτόν e adicionaram talem (i.q. ἐκκεντηθέντα) para aliviar a monotonia do repetido ὄψονται?

Hipólito (ed. Lag. p. 117) interpreta de forma muito restrita: θεάσονται ὁ τῶν Ἐβραίων δῆμος καὶ κόψονται. Πᾶσαι αἱ θυλαί soa completamente diferente.

Ναί, ἀμήν [Sim! Amém!] une as formas grega e hebraica de afirmação, como Andreas observa: τὸν αὐτὸν νοῦν τῇ τε Ἑλληνίδι τῇ τε Ἐβραϊκῇ γλώττῃ ἐσήμανεν. Uma combinação um tanto semelhante é o ἀββὰ ὁ πατήρ de Marcos 14:36, onde veja a nota. As palavras ναί, ἀμήν no entanto, não são totalmente sinônimas; de suas associações, ἀμήν possui um caráter religioso, o que lhe confere maior solenidade; compare com 2Coríntios 1:20 ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί · διὸ καὶ διʼ αὐτοῦ τὸ ἀμήν. Cristo é Ele mesmo ὁ ἀμήν (Apocalipse 3:14); ὁ ναί seria percebida como inadequada. Em outras partes do livro (Apocalipse 14:13, 16:7, 22:20), o escritor se contenta com a simples afirmação que era suficiente para os cristãos em suas relações ordinárias (Marcos 5:37, Tiago 5:12); mas nesta anúncio extremamente solene da vinda da Parousia, a dupla afirmação é apropriada. [Swete, 1906]

< Apocalipse 1:6 Apocalipse 1:8 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.