E suportaste sofrimentos, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
Comentário de Plummer, Randell e Bott
O último verbo em grego (trabalhaste = κεκοπίακες) está relacionado à palavra “trabalho duro” (κόπος) usada em Apocalipse 2:2. A aparente contradição entre “conheço teu trabalho” e “não te cansaste” gerou confusão no texto. No entanto, “ου κεκοπίακες” não quer dizer “não trabalhaste”, mas sim “não te cansaste de trabalhar”. É bem provável que esse jogo de palavras seja intencional, já que a palavra “suportar” (βαστάζειν) é usada com dois sentidos diferentes em Apocalipse 2:2 e 2:3: uma vez para “não suportar homens maus” e outra para “suportar sofrimentos” (compare com João 16:12). “A paciência está tão ligada às coisas de Deus, que ninguém pode obedecer a um mandamento ou realizar algo agradável ao Senhor sem ela. Até os que vivem fora da fé a chamam de virtude suprema… Isso mostra o valor da paciência, pois até as vãs escolas do mundo a elogiam. Ou será que é uma injúria, quando algo divino é tratado como tema de ciência mundana?” (Tertuliano, De Patientia, capítulo 1) [Plummer, Randell e Bott, 1909]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.