E eles perseveravam na doutrina dos apóstolos, na comunhão, no partir do pão, e nas orações.
Acessar Atos 2 (completo e com explicações).
Os convertidos ainda eram judeus zelosos, frequentando os cultos no templo diariamente (Atos 2:46), mas já formavam uma Igreja dentro de uma Igreja: pois (1) continuavam firmemente na doutrina dos apóstolos (Atos 2:42), ou seja, eles não consideravam mais os principais sacerdotes, escribas e fariseus como seus mestres, mas os apóstolos. Assim, a ruptura com o judaísmo já havia começado. (2) Eles continuaram firmemente na comunhão dos apóstolos. (3) Eles continuaram firmemente na partição do pão, isto é, na celebração do sacramento da Ceia do Senhor, ou Santa Comunhão. No início, a Ceia do Senhor era celebrada diariamente (Atos 2:46), mas depois todos os dias do Senhor (domingo), pelo menos (Atos 20:7). (4) Eles continuaram firmes nas orações, ou seja, nas orações oferecidas na celebração da Ceia do Senhor, e nos outros cultos da Igreja. [Dummelow, 1909]
Comentário de Lake e Cadbury 🔒
comunhão. Ou (i.) comunhão com os apóstolos, compare com Gálatas 2:9, etc, ou (ii.) o ter tudo em comum descrito no versículo 44, ou (iii.) em aposição a, e portanto equivalente a “no partir do pão”, ou (iv.) quase equivalente a esmola, compare com Romanos 15:26 ηὐδόκησαν…κοινων νίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς κτλ τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων κτλ. A segunda e terceira destas possibilidades parecem menos prováveis que a primeira e quarta, mas a terceira deixou sua influência na história textual do verso; ver Vol. III. p. 22, e comparar com a emenda de Blass το τῇ κοινωνίᾳ κοινωνίᾳ τῆς κλάσεως τοῦ ἄρτου. A primeira ou quarta é respaldada pela disposição das palavras que parecem cair em dois grupos, τῇ διδαχῇ καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει καὶ ταῖς προσευχαῖς.
partir do pão. A frase exata κλάσει ἄρτου é encontrada somente aqui e em Lucas 24:35, mas a frase verbal κλᾶν ἄρτον é encontrada em Lucas 24:30 ( a ceia em Emaús), Atos 2:46, 20:7 e 11, e 27:35. Também é encontrada em Marcos 8:6 (Mateus 15:36) e 8:19, e em Mateus 14:19, em conexão com a alimentação da multidão; também em Marcos 14:22 (Mateus 26:26), em Lucas 22:19, e em 1Coríntios 10:16 e 11:24 da Eucaristia. Não é uma expressão clássica, nem é costume na Septuaginta como sinônimo de ‘comer’, mas em hebraico e aramaico פרש e פרס para ‘quebrar’ é usada da abertura de uma refeição, às vezes sem nenhuma palavra para pão, e muitas vezes está ligada com o hebraico ברךְ (εὐλογεῖν ou εὐχαριστία). Segundo o costume judeu, a refeição começava com uma oração (“Bendito sejas, ó Senhor nosso Deus, que fizeste pão para estar sobre a terra”), seguida do cerimonial de partir e distribuir o pão. κλάσις é usado em Jeremias 16:7 (compare com Ezequiel 24:17, Oséias 9:4) do costume de “partir o pão” em um serviço fúnebre em memória dos mortos. É concebível que este uso da frase, como uma festa fúnebre memorial, por mais leve que seja, lança uma interessante luz sobre a interpretação de Paulo da Eucaristia em 1Coríntios 11:23 e seguintes. O Dicionário bíblico de Hastings refere-se a Ugolini, Thesaurus, vol. xxxiii, Garmannus, de Pane Lugentium, mas este tratado não contém nada de importante para este propósito. (Veja também E. Schermann, Das “Brotbrechen” im Urchristentum’, no Biblische Zeitschrift, vii. (1910) pp. 33 ff, 162 ff.)
Há, portanto, duas interpretações possíveis sobre isto e as passagens relacionadas. (i.) Partir o pão significa simplesmente uma refeição comum. Isto dá um sentido razoável em todas as passagens de Atos. (ii.) Refere-se à Eucaristia ou ao Ágape, se esta for considerada uma refeição religiosa, distinta da Eucaristia. Isto é possível em todas as passagens de Atos, mas apresenta dificuldades consideráveis em 27:35. Possivelmente também a ceia de Emaús foi considerada por Lucas como uma Eucaristia, e João 6 é uma evidência de que a alimentação milagrosa da multidão foi considerada pelo menos uma antecipação da Eucaristia (ver também A. Schweitzer, Das Abendmahl). Aqui, como tantas vezes, é difícil distinguir entre o significado original e aquele dado à frase pelos escritores ou editores do Novo Testamento. [Lake e Cadbury, 1933]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.