Isaías 17:11

No dia que as plantares, tu as farás crescer, e pela manhã farás com que tua semente brote; porém a colheita será perdida no dia de sofrimento e de dores insuportáveis.

Comentário de A. R. Fausset

tua planta – sim, “no dia do teu plantio” [Horsley].

shalt… make… grow – Maurer traduz: “Tu cercas”, ou seja, o campo de prazer. A sentença paralela, “Faça… florescer”, favorece a versão inglesa. Assim que tu plantas, cresce.

pela manhã – isto é, imediatamente depois; Assim, no Salmo 90:14, o hebraico “pela manhã” é traduzido como “cedo”.

mas… será um montão – sim, “mas (prometendo como era a perspectiva) a colheita se foi” [Horsley].

em… dia de luto – sim, “no dia da posse (esperada)” (Maurer) “No dia da inundação” [Horsley].

de tristeza desesperada – em vez disso, “E a tristeza deve ser desesperada ou irremediável”. Na versão em inglês “heap” e “tristeza” podem ser tomadas em conjunto por hendiadys. “O montão da colheita será uma tristeza desesperada” (Rosenmuller). [Fausset, aguardando revisão]

< Isaías 17:10 Isaías 17:12 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.