A paz vos deixo, minha paz vos dou; vou dá- la a vós, não como o mundo a dá. Não se perturbe vosso coração, nem se atemorize.
Acessar João 14 (completo e com explicações).
Comentário de David Brown
A paz vos deixo, minha paz vos dou. Se João 14:25-26 soou como uma nota de preparação para o encerramento do discurso, isto soaria como uma despedida. Mas oh, quão diferente do comum adeus! É uma palavra de despedida, mas da mais rica importância, a habitual “paz” de um amigo de despedida sublimada e transfigurada. Como “o Príncipe da Paz” (Isaías 9:6) Ele o trouxe em carne e os carregou em sua própria pessoa (“Minha paz”) morreu para torná-la nossa, deixou-a como herança de seus discípulos na terra, implanta e a mantém por seu Espírito em seus corações. Muitos legados são “deixados” que nunca são “dados” ao legatário. Mas Cristo é o Executor de Seu próprio Testamento; a paz que Ele “deixa” Ele “dá”; assim, tudo está seguro.
não como o mundo a dá – em contraste com o mundo, Ele dá sinceramente, substancialmente, eternamente. [Jamieson; Fausset; Brown, 1866]
Comentário de J. H. Bernard 🔒
εἰρήνη, ou seja, שלום “paz”, a saudação comum e a palavra comum de despedida no Oriente. As palavras παρʼ ὑμῖν μένων no versículo 25 são sugestivas de Sua partida, e Ele não se esquece da palavra de despedida de paz. Exceto nas saudações (João 20:19, 21, 26, 2João 1:3, 3João 1:14), εἰρήνη é usado por João apenas aqui e em João 16:33; e em ambos os casos refere-se à paz espiritual que Cristo dá. Assim como na Bênção Sacerdotal (Números 6:26) o significado do familiar שלום é transfigurado, “O Senhor … te dê paz”, então aqui εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν transmite mais do que o habitual “Vá em paz”. A paz que Jesus deixa (ἀφίημι ὑμῖν) é Dele para dar como uma posse permanente (compare com João 16:33), e é dada, não apenas como esperança ou garantia de boa vontade, como o mundo (ou seja, a corrida comum da humanidade; ver em João 1:9) a dá em despedidas, mas na plenitude do poder divino. εἰρήνην δίδωμι ὑμῖν não é um presente menos absoluto do que aquele outro ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς (João 10:28).
É digno de nota que no Apocalipse εἰρήνη é usada apenas para a paz terrena (João 6:4; compare com João 1:4), enquanto em João é usado apenas para a paz espiritual. Paulo o usa em ambos os sentidos, mas com mais frequência no último (compare com Colossenses 3:15, 2Tessalonicenses 3:16).
Não se perturbe vosso coração [μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία]. Isso é repetido no versículo 1 (veja a nota em João 3:17), e agora é adicionado μηδὲ δειλιάτω. Esta é a única ocorrência do verbo δειλιᾶν no Novo Testamento; embora encontremos δειλός (Marcos 4:40, Mateus 8:26, Apocalipse 21:8) e δειλία (2 Timóteo 1:7). μηδὲ δειλία é o conselho de despedida de Moisés (Deuteronômio 31:8): assim também μηδὲ δειλάσῃς é o conselho de Josué para seus guerreiros (Josué 10:25), como foi a palavra de Yahweh para ele (Josué 1:9, Josué 8:1). μηδὲ δειλιάτω, “não desanime o vosso coração”, é, da mesma forma, a palavra de despedida de Cristo. Não há lugar para covardes nas fileiras de Seu exército; e o escritor do Apocalipse os coloca com “os incrédulos … e assassinos … e mentirosos”, que, em sua visão, têm sua parte no inferno (Apocalipse 21:8). [Bernard, 1928]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.