Juízes 20:42

Voltaram-se, pois, de costas diante de Israel até o caminho do deserto; mas o esquadrão os alcançou, e os saídos da cidade os matavam, depois de virem ao meio deles.

Comentário de Keil e Delitzsch

(42-43) Os benjamitas “agora se voltaram (fugindo) diante dos israelitas para o caminho do deserto”, ou seja, sem dúvida o deserto que se eleva de Jericó para as montanhas de Betel (Josué 16:1). Eles fugiram, portanto, em direção ao nordeste; mas a batalha os tinha ultrapassado (alcançado ou apreendido), e os das cidades (tinham perecido). A difícil expressão מהערים ואשׁר, da qual foram dadas explicações muito diferentes e, na maioria das vezes, arbitrárias, só pode estar em aposição ao sufixo ligado ao verbo: “Benjamim, e de fato aqueles que tinham vindo em auxílio de Gibeá para fora das cidades de Benjamim” (ver Juízes 20:14, Juízes 20:15), ou seja, todos os benjamitas. As seguintes palavras, וגו משׁחיתים, são uma cláusula circunstancial explicativa da cláusula anterior, הדב המּלחמה: “já que eles (os homens de Israel) o destruíram (Benjamin) no meio dele”. O sufixo singular בּתוכו não se refere a Benjamin, pois isso não faria sentido algum, mas às palavras anteriores, “o caminho do deserto” (ver Juízes 20:45). – Nos Juízes 20:43, o relato é continuado por três perfumes ligados um ao outro sem uma cópula: “eles cercaram (cercados) Benjamin, perseguiram-no; no lugar de descanso o trouxeram para o leste antes de Gibeá”. מנוּחה não é usado adverbialmente no sentido de “quietamente”, o que não daria nenhum significado adequado, mas é um loci. loci, e significa lugar de descanso, como nos Números 10:33. O aviso “a antes de Gibeá” se refere aos três verbos. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< Juízes 20:41 Juízes 20:43 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.