Lucas 2:38

E ela veio na mesma hora; ela agradecia ao Senhor, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.

Comentário Ellicott

ela agradecia. A palavra assim traduzida ocorre apenas aqui no Novo Testamento, mas é encontrada com esse significado na versão Septuaginta do Salmo 79:13.

e falava dele a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém. O verbo “falava” implica uma ação continuada, e não meramente momentânea. [Ellicott, 1905]

Comentário de Alfred Plummer 🔒

elana mesma hora [αὐτῇ τῇ ὥρᾳ] – “naquela mesma hora” (RV): veja em Lucas 10:7, 21. A King James exagera com “naquele instante”, assim como Beza com eo ipso momento, e também Gen. com “no mesmo instante”.

veio [ἐπιστᾶσα]. “vindo” e “permanecendo ao lado” [standing by], em vez de “vindo subitamente” (Gen. e Rhem.), embora a palavra muitas vezes tenha esse significado a partir do contexto. Compare com Lucas 21:34, 10:40, 20:1; Atos 4:1, 6:12, 22:13, 23:27; e veja no versículo 9.

ela agradecia [ἀνθωμολογεῖτο]. O ἀντί não se refere a Simeão, significando que “ela, por sua vez, agradeceu”; mas ao ato de retribuição, que está envolvido em toda ação de graças: Salmo 78:13; Esdras 3:11; 3 Macabeus 6:33; Testamento dos Doze Patriarcas, Judá i.

falava  [ἐλάλει]. Não naquela ocasião, mas depois, “ela estava falando habitualmente”. Quando ela encontrou Maria e José, ela não poderia falar πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις, pois eles não estavam presentes. Gramaticalmente, περὶ αὐτοῦ pode se referir a τῷ Θεῷ, mas evidentemente se refere à Criança. Godet divide as pessoas em três seções: os fariseus, que esperavam um libertador político; os saduceus, que não esperavam nada; e os poucos abençoados, que esperavam a redenção espiritual ou consolo (versículo 25) de Jerusalém. Bengel argumenta a partir de πᾶσιν erant igitur non pauci, o que não se segue, especialmente quando consideramos a predileção de Lucas pela palavra.

redenção em Jerusalém [λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ]. Isso, sem o ἐν, é certamente a leitura correta (א B, muitas versões e Pais), “redenção de Jerusalém”. Compare com Isaías 40:2. A ficção provavelmente teria dado a Ana também um hino. Contra a hipótese de que essa narrativa seja “uma representação poética e simbólica”, Schleiermacher pergunta: “Por que o autor, juntamente com Simeão, teria introduzido Ana, que nem sequer desempenha nenhum propósito poético?” [Plummer, 1896]

Comentário de David Brown 🔒

“E entrando naquele exato momento, ela também deu graças ao Senhor e falou sobre ele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.” [King James, tradução livre]

entrando “se apresentando”. Ela já estava lá, mas agora é encontrada “aguardando ao lado” [standing by], enquanto o testemunho abençoado de Simeão ao Bebê terminava, pronta para retomá-lo “por sua vez” (como a palavra traduzida como “também” aqui significa).

a todos os que, &c.—o sentido é: “para todos aqueles em Jerusalém que estavam esperando a redenção”, dizendo, em essência, Nesse Bebê estão envolvidas todas as suas expectativas. Se isso aconteceu na hora da oração, quando muitas pessoas se dirigiam ao templo, isso explicaria por que ela teve uma audiência tão significativa como as palavras implicam [Alford]. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

< Lucas 2:37 Lucas 2:39 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.