Neemias 4:23

E nem eu, nem meus irmãos, nem meus servos, nem os homens da guarda que me seguiam, nos despíamos de nossas roupas; cada um mantinha sua arma até para a água.

Comentário de Keil e Delitzsch

Neemias, além disso, e seus irmãos (seus parentes e os membros de sua casa), e seus servos, e os homens da guarda em seu séquito, estavam constantemente em suas roupas (“não adiando nossas roupas” para descansar). As últimas palavras, המּים שׁלחו אישׁ são muito obscuras, e não dão nenhum sentido tolerável, se explicamos המּים de água para beber ou para lavar. Lutero traduz, Cada um deixou de se lavar; mas as palavras, Cada uma das armas era água, nunca podem suportar este sentido. Roediger, em Gesen. Thes. s.v. שׁלח, procura alterar המים para בידו, ao qual Bttcher (N. krit. Aehrenl. iii. p. 219) se opõe corretamente: “como poderia o בידו ter sido alterado para המּים, ou המּים ter entrado no texto, se alguma parte dele não estivesse originalmente lá? O que este בידו expressa, seria muito mais definitivamente dado com a mínima correção de alterar o fechamento ם de המּים, e ler המינו é igual a המינוּ (comp. 2Samuel 14:19); assim, cada um tinha levado seu míssil à direita (em sua mão direita), naturalmente que ele poderia estar pronto para descarregá-lo no caso de um ataque hostil”. Esta conjectura nos parece uma feliz emenda do texto não intencional, já que נוּ poderia facilmente ter sido transformado em ם; e nós só divergimos neste assunto de Bttcher, tomando שׁלח em seu único significado legítimo de arma, e traduzindo as palavras: E cada um colocou sua arma à direita, em outras palavras, quando se deitou à noite para descansar em suas roupas, para estar pronto para lutar ao primeiro sinal do vigia. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< Neemias 4:22 Neemias 5:1 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.