Salmo 85:6

Não voltará a dar-nos vida, para que o teu povo se alegre em ti?

Comentário Barnes

Não voltará a dar-nos vida – literalmente, “Não queres voltar, ou voltar, nos fazer viver”; isto é, e nos faz viver. A expressão é equivalente a “novamente” como em nossa tradução. A Septuaginta e a Vulgata traduzem:”Voltando, não nos darás vida?” A palavra traduzida para reviver significa viver; fazer viver; e a ideia é resgatá-los de sua condição de estado de morte; isto é, restaurando-os como se estivessem mortos. A imagem é a do retorno da primavera após a morte do inverno, ou da erva jovem quando a chuva cai após uma longa seca e quando tudo parecia morto. Assim, das pessoas mencionadas no salmo; tudo entre eles era como um inverno, quando não havia folha, nem flor, nem grama, nem fruto; ou como uma seca, quando a desolação é vista em todos os lugares; ou como a sepultura, onde repousam os mortos. A imagem da primavera, após um inverno longo e sombrio, também descreve adequadamente a condição da igreja quando as influências do Espírito foram retidas por muito tempo, e quando, sob as visitações da graça, a religião parece viver novamente entre o povo de Deus.

para que o teu povo se alegre em ti? – Em teu favor; em tua presença; em ti como seu Deus.

(a) Sempre há alegria em um reavivamento da religião. Nada é tão adequado para fazer um povo feliz; nada difunde tanta alegria. Compare Atos 8:8 .

(b) Isso é particularmente alegria em Deus. É porque ele se aproxima; porque ele manifesta sua misericórdia; porque ele mostra seu poder e sua graça. [Barnes, aguardando revisão]

< Salmo 85:5 Salmo 85:7 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.