Salmo 90:9

Porque todos os nossos dias se vão por causa de tua irritação; acabamos nossos anos como um suspiro.

Comentário Barnes

Porque todos os nossos dias se vão por causa de tua irritação – Margem, “transformada”. A palavra hebraica – פנה pânâh – significa “virar”; então, virar para ou “de” alguém; e, portanto, se virar como se fosse fugir ou partir. Aqui, significa que nossos dias parecem se afastar de nós; para nos dar as costas; não querer permanecer conosco; para nos deixar. Isso parece ser fruto ou resultado da ira de Deus, como se Ele não quisesse que nossos dias nos acompanhassem mais. Ou é como se ele tivesse tirado nossos dias, ou feito com que eles se afastassem, porque ele estava com raiva e não queria que nós mais os desfrutássemos. O corte da vida de qualquer maneira é uma prova do desagrado divino; e em todos os casos a morte deve ser considerada como uma nova ilustração do fato de que a raça humana é culpada.

acabamos nossos anos como um suspiro – Margem, “meditação”. A palavra hebraica – הגה hegeh – significa apropriadamente (a) um murmúrio, ou rosnado, como se fosse um trovão; (b) um suspiro ou gemido; (c) uma meditação, pensamento.

Significa aqui, evidentemente, pensamento; isto é, a vida passa tão rapidamente quanto o pensamento. Não tem permanência. Não causa impressão. O pensamento não chega mais cedo do que ele se vai. Tão rápida, tão fugaz, tão insubstancial é a vida. A Septuaginta e a Vulgata Latina de alguma forma inexplicável traduzem isso como “uma aranha”. A tradução em nossa versão comum, “como um conto que é contado”, é igualmente desautorizada, pois não há nada que corresponda a isso no hebraico. A imagem do original é muito marcante e bonita. A vida passa com a rapidez do pensamento! [Barnes, aguardando revisão]

< Salmo 90:8 Salmo 90:10 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.