1 Coríntios 7:33

Porém o que é casado se preocupa com as coisas do mundo, como irá agradar à mulher.

Comentário de A. R. Fausset

casado se preocupa com as coisas do mundo – Quando o casamento se torna o senhor, em vez de subordinado ao serviço de Deus (Lucas 17:27), não quando o casamento é o que Ele projetou (Hebreus 13:4). [Jamieson; Fausset; Brown]

Comentário de Archibald Robertson 🔒

Porém o que é casado [ὁ δὲ γαμήσας]. O aoristo indica o momento em que ocorreu a mudança de interesse: ‘uma vez que um homem se casa’. Epicteto (Enchir. 18) defende que a preocupação com coisas externas (τὰ ἐκτός) é fatal para a devoção à natureza superior de alguém: o homem certamente (πᾶσα ἀνάγκη) negligenciará uma em detrimento da outra.

Depois de τῇ γυναικί, há muitas dúvidas em relação à pontuação e à leitura. Será que καί μεμέρισται pertence ao verso 33 ou ao verso 34? A Vulgata o coloca junto com o verso 33, et divisus est, ‘e ele é um homem dividido’, ‘ele não é mais de coração único’. Isso estraga o equilíbrio de πῶς ἀρ. τ.κ. e πῶς ἀρ. τῇ γ. Além disso, é uma adição fraca ao último. O arranjo na King James e King James Revisada parece melhor. Alguns textos (D3 E F G K L) omitem o καί antes de μεμέρισται, e com essa omissão μεμέρισται deve pertencer ao que segue: mas esse καί provavelmente é genuíno (א A B D* P 17, Vulgata Surr. Arm. Aeth.). Assim também é o καί depois de μεμ. (א A B D3 F G K L P, Vulgata Aeth.). A posição de ἡ ἂγαμος é incerta. Deveria ser inserido depois de ἡ γυνή somente (B P Vulgata), ou depois de ή παρθένος somente (D E F G K L Syrr. Arm.), ou nos dois lugares (א A F2 17, Aeth.)? Essa terceira leitura não pode estar certa, e a evidência para ἡ ἅγαμος após ἡ γυνή é enfraquecida. Se, no entanto, ἡ ἅγαμος for lido após ἡ γυνή somente, então καί μεμέρισται deve ser considerado junto com o versículo 33. As leituras alternativas são: “τῇ γυναικὶ καὶ μεμέρισται, καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἂγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τ.τ.κ.” (Lach. Treg. WH.) e “τῇ γυναικί, καὶ μεμέρισται καὶ ἡ γυνὴ καὶ ἡ παρθένος, ἡ ἂγαμος μεριμνᾷ τ.τ.κ.” (Tisch. Alf. Apocalipse Ell.). Lightfoot (escrevendo antes da aparição de WH.) diz: “Arrisco-me a preferir esta última leitura, embora seja apoiada principalmente por autoridades ocidentais, devido à evidência interna; porque as frases se tornam exatamente paralelas. Existe exatamente a mesma distinção entre a mulher casada e a virgem como entre o homem casado e o solteiro. A outra visão confunde o sentido e a paralelismo, porque καὶ μεμέρισται não é necessário com o versículo 33, que é completo por si só. Também necessita da frase desajeitada ἡ γυνὴ καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ. A leitura ἡ γυνὴ ἡ ἂγαμος καὶ ἡ παρθένος ἡ ἂγαμος ilustra a prática habitual dos escribas de inserir o máximo possível e pode ser negligenciada”. Heinrici propôs um segundo μεμέρισται: “τῇ γυναικὶ καὶ μεμέρισται, μεμέρισται καὶ ἡ γυνή. ἡ ἂγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ, κ.τ.λ.” Isso é pura conjectura, mas restaura o equilíbrio das sentenças e explica o duplo καί. Findlay acha que é “tentador”. Bachmann tabula a evidência confusa. Ver Resch, Agrapha, pp. 8, 183.

A questão da leitura deve preceder e determinar a pontuação. A evidência manuscrita para καί antes de μεμέρισται é esmagadora; a evidência para ἡ ἂγαμος imediatamente após γυνή é quase tão forte. O sentido dado a μεμέρισται na King James é “pouco atestado e improvável” (Westcott-Hort) e exigiria um verbo no plural. [Robertson, 1911]

< 1 Coríntios 7:32 1 Coríntios 7:34 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.