Também fez ao fim da casa um edifício de vinte côvados de tábuas de cedro, desde o piso até o mais alto; e fabricou-se na casa um compartimento interno, que é o lugar santíssimo.
Comentário de Keil e Delitzsch
(16-18) “E construiu אמּה את-עשׂרים, os vinte cúbitos (ou seja, o espaço de vinte cúbitos), do lado traseiro da casa com tábuas de cedro”, do chão para as vigas (do telhado). עד-הקּירות deve ser explicado de הסּפּן קירות עד em 1Reis 6:15. “E os construiu para ela (a casa – לו apontando de volta para הבּית) para a sala de impedimento, para o Santíssimo”. דּביר é definido mais precisamente pela aposição הקּדשׁים קדשׁ, e portanto denota o Lugar Santíssimo. Mas há uma dúvida quanto a sua derivação e verdadeiro significado. Aquila e Symmachus a tornam χρηματιστήριον, Jerônimo λαλητήριον, ou na Vulgata oraculum, de modo que eles a derivam de דּבר, para falar; e Hengstenberg adota esta derivação no Salmo 28: 2: דּביר, literalmente, o que é falado, depois o lugar onde a fala ocorre. A maioria dos comentaristas mais recentes, por outro lado, seguem o exemplo de C. B. Michaelis e J. Simonis, e o tornam, depois do árabe, a porção de obstáculo ou sala dos fundos, que é favorecida pela antítese לפני היכל, o santuário frontal (1Reis 6:17). As palavras do texto, além disso, não devem ser entendidas como referindo-se a uma parede de cedro em frente ao Santíssimo Lugar que se elevou até a altura de vinte cúbitos, mas a todas as quatro paredes do Santíssimo Lugar, de modo que a parede que dividiu o quarto de impedimento do Lugar Santo não é expressamente mencionada, simplesmente porque é evidente por si mesma. As palavras também implicam que todo o espaço de impedimento da casa ao comprimento de vinte cúbitos foi cortado para o Santíssimo Lugar, e portanto a parede da festa também deve ter enchido toda a altura da casa, que chegou a trinta cúbitos, e atingiu, como é expressamente declarado, desde o chão até o telhado. Restaram portanto quarenta côvados da casa (em comprimento) para לפני היכל, o palácio frontal, ou seja, o Lugar Santo do templo (1Reis 6:17). לפני, anterior, formado a partir de לפני (compare com Ewald, 164, a.). – Em 1Reis 6:18 é inserida em uma cláusula circunstancial a declaração sobre a decoração interna de ambas as salas; e a descrição adicional do Lugar Santíssimo é dada em 1Reis 6:19. “E madeira de cedro foi (colocada) contra o interior da casa, escultura de cabaças (colocynthides) e botões abertos”. מקלעת está em anexo a ארז, contendo uma descrição mais minuciosa da natureza da cobertura do cedro. מקלעת significa escultura, trabalho semi-elaborado (basso relievo); não, porém, “aquele tipo de baixo-relevo em que as figuras, em vez de se elevarem acima da superfície sobre a qual são forjadas, são simplesmente separadas dela pelo cinzelar de seus contornos, sendo depois arredondadas de acordo com estes contornos” (Thenius). Pois embora a expressão מקלעות פּתּוּחי (1Reis 6:29) pareça favorecer isto, ainda assim “obra meramente gravada” não se harmoniza com as decorações dos estandes de descaramento em 1Reis 7:31, que também são chamados מקלעות. פּקעים são figuras parecidas com פּקּעת, ou cabaças selvagens (2Reis 4:39), ou seja, ornamentos ovais, provavelmente correndo em filas retas ao longo das paredes. צצּים פּטוּרי são botões de flores abertos; não penduras ou grinaldas de flores (Thenius), pois este significado não pode ser derivado de פּטר no sentido de soltar ou libertar, de modo a significar flores soltas ou libertadas ( igual a grinaldas), o que seria uma expressão maravilhosa! A objeção de que “flores ainda não abertas, ou seja, botões de flores, não eram צצּים, mas פּרחים”, repousa sobre uma falsa interpretação da passagem citada. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.