Porém agravou-se a mão do SENHOR sobre os de Asdode, e assolou-os, e feriu-os com chagas em Asdode e em todos seus termos.
Comentário de Keil e Delitzsch
A visita de Deus não se restringiu à demolição da estátua de Dagon, mas afetou também o povo de Ashdod. “A mão de Jeová foi pesada sobre os Ashdoditas, e os assolou”. השׁם, de שׁמם, quando aplicado aos homens, como em Miquéias 6:13, significa tornar desolado não só pelas doenças, mas também pela retirada ou diminuição dos meios de subsistência, a devastação dos campos, e coisas do gênero. Que esta última está incluída aqui, é evidente pelas ofertas dedicatórias com as quais os filisteus procuraram mitigar a ira do Deus dos israelitas (1Samuel 6:4-5, 1Samuel 6:11, 1Samuel 6:18), embora o versículo anterior mencione simplesmente as doenças com as quais Deus as visitou.
(Nota: No encerramento de 1Samuel 5:3 e 1Samuel 5:6 a Septuaginta contém algumas adições abrangentes; em outras palavras, no encerramento de 1Samuel 5:3: Καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ Κυρίου τὰ τοὺς Ἄζωτον Ἀζωτίους καὶ καὶ ἐβασάνιζεν αὐτους, καὶ ἐπάταζεν ἐπάταζεν αὐτους εἰς τάς ἐπι αὐτων, τὴν ὅρια ὅρια καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς; e ao final de 1Samuel 5:4: Καὶ μέσον τῆς χώρας αὐτῆς ἀνεφυησαν μύες καὶ ἐγένετο σύγχυσις θανάτου θανάτου ἐν τῇ πολει. Esta última cláusula também encontramos na Vulgata, expressa da seguinte forma: Et eballiverunt villae et agri in medio regionis illius, et nati sunt mures, et facta est confusio mortis magnae in civitate. A decisão de Ewald com relação a estas cláusulas (Gesch. ii. p. 541) é que elas não são desejadas em 1Samuel 5:3, 1Samuel 5:6, mas que são ainda mais necessárias em 1Samuel 6:1; enquanto em 1Samuel 5:3, 1Samuel 5:6, elas preferem ferir o sentido. Thenius admite que a cláusula anexa a 1Samuel 5:3 nada mais é do que uma segunda tradução de nosso sexto verso, que foi interpolada por um copista do grego no lugar errado; enquanto que a de 1Samuel 5:6 contém o texto original, embora um tanto corrupto, segundo o qual o texto hebraico deveria ser emendado. Mas um exame imparcial mostraria muito claramente, que todas estas adições não são nada mais que paráfrases baseadas no contexto. A última parte da adição a 1Samuel 5:6 é retirada textualmente de 1Samuel 5:11, enquanto a primeira parte é uma conjectura baseada em 1Samuel 6:4-5. Jerome, se de fato a adição em nosso texto da Vulgata realmente se originou com ele, e não foi transferida para sua versão do Itala, não se atreveu a suprimir a cláusula interpolada na versão alexandrina. Isto é muito evidente a partir das palavras confusio mortis magnae, que são uma interpretação literal de σύγχυσις θανάτου μεγάλη; enquanto que em 1Samuel 5: 11, Jerome deu para מות מהוּמת, que a lxx renderizou σύγχυσις θανάτου, a renderização muito mais precisa pavor mortis. Além disso, nem o Syriac nem a Targum Jonath. tem esta cláusula; de modo que muito antes do tempo de Jerônimo, o texto hebraico existia na forma em que os Masoretes no-lo entregaram).
“E Ele os ferveu com עפלים, ou seja, ferve:” segundo os Rabinos, inchaços no ânus, mariscos (ver em Deuteronômio 28:27). Para עפלים, os Masoretes invariavelmente substituíram טחרים, que é usado em 1Samuel 6:11, 1Samuel 6:17, e foi provavelmente considerado mais decoroso. Ashdod é uma definição mais precisa da palavra eles, em outras palavras, Ashdod, ou seja, os habitantes de Ashdod e seu território. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.