Então o rei de Israel enviou a aquele lugar que o homem de Deus havia dito e alertado-lhe; e guardou-se dali, não uma vez nem duas.
Comentário de Keil e Delitzsch
(8-10) A Ação de Eliseu na Guerra com os Sírios. – 2 Reis 6:8-10. Em uma guerra que os sírios travaram contra o rei israelita Jorão (não Jeoacaz, como Ewald, Gesch. iii. p. 557, erroneamente supõe), enviando grupos aéreos para a terra de Israel (compare com 2Reis 6:23), Eliseu repetidamente informou ao rei Jorão sobre o lugar onde os sírios haviam decidido acampar e, assim, frustrou os planos do inimigo. תּחנתי…אל־מקום: “no lugar de fulano de tal será o meu acampamento”. אלמני פּלני como em 1Samuel 21:3 (veja em Rute 4:1). תּחנות, o acampamento ou o local de acampamento (compare com Ewald, 161, a.), é bastante apropriado, de modo que não há necessidade de alterar para תּחבאוּ, “vocês se esconderão” (então.), ou em תּנחתוּ, com o significado que é arbitrariamente postulado, “você deve colocar uma emboscada” (Ewald, Gesch. iii. p. 558), ou para a alteração muito mais simples em לי תּחנוּ, “armar o acampamento para mim” (Bttcher). O sufixo singular em תּחנתי refere-se ao rei como líder da guerra: “meu acampamento” é igual ao acampamento do meu exército. “Cuidado de passar por cima (עבר) este lugar”, ou seja, de deixá-lo desocupado, “pois lá os sírios decidiram fazer sua invasão”. נחתּים, de נחת, descendo, com dagesh euphon., enquanto Ewald (187, b.) é de opinião que נחתּים, em vez de ser um intrans. papel. Kal, poderia ser uma parte. Niph. de חת, o que não daria, no entanto, qualquer significado adequado. Thenius traduz מעבר, “passar por este lugar”, o que seria gramaticalmente admissível, mas está conectado com sua conjectura sobre תּחנתי e irreconciliável com 2Reis 6:10. Quando o rei de Israel, segundo 2 Reis 6:10, enviou ao local indicado por conta das informações de Eliseu, ele só pode ter enviado tropas para ocupá-lo; de modo que, quando os sírios chegaram, encontraram ali tropas israelitas e não puderam atacar o local. Não há nada no texto sobre os sírios saindo de sua emboscada. הזהיר significa esclarecer, instruir, mas não advertir. נשׁמר־שׁם, “ele cuidou lá”, ou seja, ele ocupou o local com tropas, para defendê-lo contra os sírios, para que eles não pudessem fazer nada, “nem uma vez e nem duas”, ou seja, várias vezes. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.