Lucas 1:28

O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor é contigo, bendita és tu entre as mulheres.

Comentário de David Brown

agraciada – uma palavra usada apenas uma vez em outro lugar (Efésios 1:6, “concedeu gratuitamente”, NAA): compare com Lucas 1:30, “Tu encontraste favor diante de Deus”. O erro na tradução da Vulgata, “cheia de graça”, tem sido amplamente explorado pela Igreja Romana. Como mãe de nosso Senhor, ela era a mais “abençoada entre as mulheres” em termos de distinção externa; porém, deixem-nos ouvir as próprias palavras do Senhor. “Antes, bem-aventurados são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a guardam.” (Veja em Lucas 11:27). [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

Comentário de Alfred Plummer 🔒

Alegra-te, agraciada [χαῖρε, κεχαριτωμένη]. Observe a aliteração e a conexão entre χαῖρε e χάρις. A tradução gratia plena da Vulgata é muito vaga. Está correta se significa “cheia de graça, que recebeste”; errada se significa “cheia de graça, que tens para dar”. Com base em Efésios 1:6 e na analogia de verbos em -όω, κεχαριτωμένη deve significar “dotada de graça” (Eclesiástico 28:17). Não como mãe da graça, mas como filha da graça (Bengel). O que segue explica κεχαριτωμένη, pois com μετὰ σοῦ entendemos ἐστι, não ἔστω (compare com Juízes 6:12). É porque o Senhor está com ela que ela é dotada de graça. Tyndale, Coverdale, Cranmer, assim como Wiclif e Rhem, traduzem como “cheia de graça”; a Bíblia de Genebra tem “amada livremente”. Veja Resch, Kindheitsev. p. 78.

O familiar εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν [bendita és tu entre as mulheres], embora bem atestado (A C D X Γ Δ Π, Latt. Syrr. Aeth. Goth., Tert. Eus.), provavelmente é uma interpolação emprestada de Lucas 1:42: א B L, Aegyptt. Arm. omitem. [Plummer, 1896]

< Lucas 1:27 Lucas 1:29 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.