João 2:24

Mas o mesmo Jesus a si mesmo não confiava neles, porque conhecia a todos.

Comentário de Brooke Westcott

Mas o mesmo Jesus] O contraste é enfatizado pelo pronome: Mas, quanto a Ele, Jesus (αὐτὸς δὲ Ἰ.).

confiava] O mesmo verbo (ἐπίστευεν) usado no versículo 23. Em português, seria algo como: “muitos confiaram no nome Dele… mas Jesus não confiava neles”. Há também contraste de tempos verbais: o primeiro marca um ato completo, o segundo, ação habitual. Um comentário parcial aparece em 6:14, onde Jesus recusa a homenagem do povo baseada em falsas crenças. Compare Mateus 7:21.

(24, 25) porque conheciaE não necessitava…] O original é mais exato: devido ao fato de — porque — Ele conhecia (διὰ τὸ γινώσκειν) todos os homens, e porque não precisava… (Vulgata: eo quod… quia…). A razão última estava em seu conhecimento de todos os homens; a razão imediata, no fato de não precisar de testemunho sobre ninguém.

conhecia] O pronome é enfático. Cristo conhecia “por Si mesmo”.

conhecia] É importante distinguir em João o conhecimento (1) de discernimento, reconhecimento, daquele (2) de intuição, convicção. O primeiro termo (γινώσκειν), usado aqui, implica movimento, progresso; o outro (εἰδέναι), satisfação, repouso. Veja 1:49, 3:10, 6:69, 13:12 (γινώσκειν); 1:26, 1:31, 3:2, 3:11, 9:29 (εἰδέναι). [Westcott, ⚠️ comentário aguardando revisão]

< João 2:23 João 2:25 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.