Por mim é promulgado decreto, que todo aquele em meu reino, do povo de Israel, e de seus sacerdotes e levitas, que quiser ir contigo a Jerusalém, vá.
Comentário de Keil e Delitzsch
(12-13) A carta contendo a comissão real é dada no original de Chaldee. É questionável qual explicação deve ser dada a גּמיר no título. Se fosse o adjetivo pertencente a דּתא ספר, deveríamos esperar o estado enfático גּמירא. Portanto, Bertheau a combina com o seguinte וּכענת como uma abreviação, “completude, etc.”, o que significaria que na própria comissão real esta fórmula introdutória seria encontrada totalmente dada, e que todas as palavras aqui ausentes são representadas por וּכענת. Esta seria, em todo caso, uma expressão extremamente estranha. Nós nos inclinamos a considerar גּמיר como um advérbio usado adjetivamente: Para o escriba na lei de Deus perfeitamente, para o escriba perfeito, etc., correspondendo à tradução da Vulgata, doctissimo. A comissão começa com uma ordem para que os israelitas que desejam ir a Jerusalém partam com Esdras, porque o rei e seus sete conselheiros o enviam para ordenar os assuntos em Judá e Jerusalém de acordo com a lei de Deus, e levar para lá presentes e livre -vontade ofertas como contribuição para os sacrifícios e outros assuntos necessários para a adoração de Deus, Esdras 7:13. “Por mim é dado o mandamento”, como em Esdras 6:8. למהך…כּל־מתנדּב: Todo o povo de Israel no meu reino, que se mostrar disposto a subir a Jerusalém, suba contigo. Em יהך e o infin. מהך, comp. Esdras 5:5. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.