Porque alguns, mesmo ouvindo, provocaram-no à ira, mas não todos aqueles que saíram do Egito por meio de Moisés.
Comentário de Frederic Farrar
Pois quais foram os que, mesmo ouvindo, provocaram-no à ira?] Melhor: “Quem (τίνες), tendo ouvido, o provocaram?” Essa é a leitura do Peshito. Seria absurdo usar a palavra “alguns” para um grupo de 600.000 pessoas com apenas duas exceções, Números 14:38; Josué 14:8-9.
Não foram todos (ou seja, todos exceto Calebe e Josué). É verdade que essa tradução não está isenta de dificuldade, pois parece não haver paralelo exato para o uso de ἀλλ’ οὐ. Mas envolve menos estranheza do que a outra opção. [Farrar, ⚠️ comentário aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.