E toda sela em que cavalgar o que tiver fluxo, será impura.
Comentário de Carl F. Keil
(9-10) O meio de transporte em que um homem com essa condição viajava também ficava impuro, assim como tudo sob ele; e quem os tocasse ficava impuro até a tarde, e a pessoa que os carregava deveria lavar suas roupas e tomar um banho. [Keil, 1861-2]
Comentário Ellicott 🔒
E toda sela em que cavalgar, melhor, E qualquer carruagem. A palavra traduzida como “sela” ocorre apenas mais duas vezes: em 1Reis 4:26 onde é traduzida como “carro”, e em Cânticos 3:10, onde é traduzida como “carrinho”, mas claramente se refere ao assento dentro da palanquin. Com a terminação feminina, a palavra em questão ocorre nada menos que quarenta e quatro vezes e é invariavelmente traduzida na King James como “carro”. O tipo de veículo que a forma masculina da expressão em questão denota nas três passagens em que aparece deve ser determinado pelo contexto. Em 1 Reis, os cavalos usados em conexão com ele mostram que era uma carruagem puxada por animais. Em Cantares, é um veículo, ou a parte essencial dele, carregado por homens, e é esse tipo de veículo que se entende na passagem antes de nós. É a conhecida palanquin amplamente utilizada no Oriente.
ficará impura. O meio de transporte usado ficará impuro e, portanto, não deve ser usado por mais ninguém. É importante observar que o texto atual não especifica por quanto tempo deve permanecer impuro, embora em todos os outros casos o tempo seja determinado (veja Levítico 15:5-11). Portanto, dificilmente pode haver dúvidas de que a leitura na Septuaginta (LXX), que aqui diz “até a tarde”, é a original, e que as palavras foram omitidas no texto hebraico. [Ellicott]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.