Lucas 1:78

por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitou;

Comentário de David Brown

por causa da profunda misericórdia do nosso Deus – a única fonte, necessariamente, de toda salvação para os pecadores.

o raiar da manhã – seja o próprio Cristo, como o “Sol da justiça” (Malaquias 4:2), surgindo em um mundo escuro [Beza, Grotius, Calvin, De Wette, Olshausen, etc.], ou a luz que Ele irradia. O sentido, é claro, é o mesmo. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

Comentário de Alfred Plummer 🔒

por causa da profunda misericórdia do nosso Deus [διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν]. O trecho final, referindo-se a toda a sentença anterior, ou (se tomarmos uma única palavra) a προπορεύσῃ. É por causa da terna misericórdia de Deus que a criança será capaz de cumprir sua elevada vocação e fazer tudo isso. Compare com o Testamento dos Doze Patriarcas, Levi 4, “até que o Senhor visite todas as nações com misericórdia por meio de Seu filho para sempre”; também Levi 7 e 8.

Originalmente, os σπλάγχνα eram as “partes internas”, especialmente as porções superiores, o coração, os pulmões e o fígado (viscera thoracis), distintos dos ἔντερα ou intestinos (viscera abdominis). Os gregos consideravam os σπλάγχνα a sede das emoções, como raiva, ansiedade, compaixão, etc. Para os judeus, esses sentimentos eram colocados nos ἔντερα; assim, na Septuaginta (LXX), temos não apenas σπλάγχνα (que pode incluir os ἔντερα), mas também κοιλία e ἔγκατα usados para as afeições. Além disso, na literatura hebraica, essas palavras mais frequentemente representam compaixão ou amor, enquanto σπλάγχνα em grego clássico é mais frequentemente usado para expressar ira (Aristófanes, Ran. 844, 1006; Eurípides, Alc. 1009). “Coração” é o equivalente mais próximo em português para σπλάγχνα (Filemom 1:20). Veja a obra de Lightfoot sobre Filipenses 1:8. O significado aqui é “por causa do coração misericordioso de nosso Deus”, ou seja, um coração cheio de misericórdia. Para esse genitivo descritivo ou caracterizador, compare Tiago 1:25, 2:4; Judas 1:18. Alguns consideram γνώσιν σωτηρίας um exemplo dele, significando “conhecimento salvador”, ou seja, que traz salvação. Mas isso não é necessário. Quanto a ἐν οἷς, veja em ἐν βραχίονι, Lucas 1:51. Para ἐπισκέψεται, compare com Lucas 1:68; Eclesiástico 46:14; Judite 8:33; e veja em Lucas 1:68.

raiar da manhã [ἀνατολὴ ἐξ ὕψους]. “Subindo do alto”. A palavra é usada para o nascer do sol (Apocalipse 7:2, 14:12; Homero, Odisseia xii. 4) e para estrelas (Ésquilo, P.V. 457; Eurípides, Phœn. 504). Aqui, o surgimento do corpo celeste é usado para o próprio corpo celeste. Compare o uso de ἀνατέλλω em Isaías 60:1 e Malaquias 4:2. Como sol, lua e estrelas não surgem de cima, alguns associam ἐξ ὕψους com ἐπισκέψεται, o que é admissível. No entanto, como ἀνατολή significa o próprio sol ou estrela, cuja luz vem de cima, isso não é necessário. Considerando que ἀνατέλλω é usado para o surgimento ou brotar de plantas, e que o Messias às vezes é chamado de “o Renovo” (Jeremias 23:5, 33:15; Zacarias 3:8, 6:12), e que na Septuaginta (LXX) isso é expresso por ἀνατολή, alguns adotariam esse significado aqui. No entanto, ἐξ ὕψους, ἐπιφᾶναι e κατευθῦναι são conclusivos contra essa interpretação. Essas expressões se ajustam bem a um sol ou estrela em ascensão, mas não a um ramo brotando. [Plummer, 1896]

< Lucas 1:77 Lucas 1:79 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.