E deu à luz seu filho primogênito, e o envolveu em panos, e o deitou numa manjedoura; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
Acessar Lucas 2 (completo e com explicações).
Comentário de David Brown
E deu à luz seu filho…e o envolveu em panos, e o deitou. A própria mãe fez isso. Ela não tinha ninguém para ajudá-la? Tudo o que podemos dizer é que parece que não (2Coríntios 8:9).
primogênito (Mateus 1:25). A lei, ao falar do primogênito, não considera se alguém nasceu depois ou não, mas somente que ninguém nasceu antes (Lightfoot).
uma manjedoura – a manjedoura, o lugar onde as cabeças dos cavalos eram amarradas, sobre o qual sua comida podia ser colocada [Webster e Wilkinson].
não havia lugar para eles na hospedaria – uma construção quadrada, aberta por dentro, onde os viajantes se hospedavam, e cujas parte de trás era usada como estábulo. A antiga tradição de que nosso Senhor nasceu em uma gruta ou caverna é completamente consistente com isso, já que a região é rochosa. Dada a condição de Maria, a jornada teria sido lenta, e quando eles chegassem, a estalagem estaria completamente ocupada — uma antecipação comovente da recepção que Ele encontraria ao longo de sua vida (João 1:11).
“Enrolado em Suas faixas,
E em Sua manjedoura deitado,
A esperança e a glória de todas as terras
Veio em auxílio do mundo.
Nenhum lar tranquilo para Seu berço sorriu,
Hóspedes rudemente iam e vinham onde dormia a Criança real.” (Keble)
No entanto, alguns “iam e vinham” não “rudemente”, mas reverentemente. Deus enviou seus próprios visitantes para prestar homenagem ao Rei recém nascido. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]
Comentário de Alfred Plummer 🔒
seu filho primogênito [τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον]. A expressão certamente poderia ser usada sem implicar que houve filhos subsequentes. Mas ela implica a possibilidade de filhos subsequentes, e quando Lucas escreveu isso, essa possibilidade já havia sido determinada. Ele teria usado tal expressão se fosse então conhecido que Maria nunca teve outro filho? Ele poderia ter evitado toda ambiguidade escrevendo μονογενῆ, como faz em Lucas 7:12, Lucas 8:42, Lucas 9:38. Ao considerar essa questão, o imperfeito ἐγίνωσκεν (Mateus 1:25) não recebeu atenção suficiente. Veja Mayor, Epístola de Tiago, pp. xix–xxii.
o envolveu em panos [ἐσπαργάνωσεν αὐτόν]. Tem-se inferido que, pelo fato de ela ter conseguido fazer isso, o nascimento foi miraculosamente indolor (τὴν ἀνώδινον κύησιν, Euthym.), do que não há indício. Quanto ao verbo, compare com ὁμίχλῃ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα (Jó 38:9).
numa manjedoura [ἐν φάτνῃ]. A tradução tradicional “em uma manjedoura” está correta; não “um estábulo”, nem aqui nem em Lucas 13:15. Os animais estavam pastando fora, e a manjedoura não estava sendo usada. Justino (Try. 78.) e alguns dos evangelhos apócrifos dizem que foi em uma caverna, o que não é improvável. No tempo de Orígenes, a caverna era mostrada, assim como a manjedoura (Contra Celso 1:51). Suspeita-se que a caverna possa ser uma suposta profecia transformada em história, como a videira em Lucas 19:31. Isaías 33:16 (οὗτος οἰκήσει ἐν ὑψηλῷ σπηλαίῳ πέτρας ὀχυρᾶς) foi considerado um indício de nascimento em uma caverna, e então a caverna pode ter sido imaginada para se encaixar, assim como o jumentinho é representado como “amarrado a uma videira”, para fazer de Gênesis 49:11 uma previsão de Lucas 19:30–33 (Justino, Apologia 1:32).
não havia lugar para eles na hospedaria [οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι]. A maioria dos judeus então residentes na Palestina era de Judá ou Benjamim, e todas as cidades e aldeias de Judá estariam muito cheias. Nenhuma falta de hospitalidade é implicada. É um pouco duvidoso se a tradução “na hospedaria” está correta. Em Lucas 10:34, “hospedaria” é πανδοχεῖον, e em Lucas 22:11 κατάλυμα não é “hospedaria”. É possível que José tenha contado com a hospitalidade de algum amigo em Belém, cuja “quarto de hóspedes”, no entanto, já estava cheia quando ele e Maria chegaram. Veja em Lucas 22:11. Mas κατάλυμα na Septuaginta representa cinco palavras diferentes em hebraico, de modo que deve ter sido elástico em seu significado. Tudo o que isso implica é um lugar onde os fardos são soltos e deixados para um descanso. Em Políbio, ocorre duas vezes no plural: dos alojamentos do general (ii. 36. 1) e das salas de recepção para enviados (xxxii. 19. 2). Foi sugerido que a “hospedaria” era o Gerute-Quimã ou “local de hospedagem de Quimã” (Jeremias 41:17), o [filho] de Barzilai (2Samuel 19:37-38), “que ficava perto de Belém” e era conveniente para aqueles que “iriam para o Egito”. Veja Stanley, Sin. & Pal. pp. 163, 529. Justino diz que a caverna estava σύνεγγυς τῆς κώμης, o que concorda com “perto de Belém”. A Mandra de Josefo (Ant. 10:9, 5) talvez seja o mesmo local que Gerute-Quimã. Sir-Sin. omite “na hospedaria”. [Plummer, 1896]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.