Então eu meditei em meu coração, e depois briguei com os nobres e com os oficiais, dizendo-lhes: Emprestais com juros cada um a seu irmão?E convoquei contra eles uma grande reunião.
Comentário de Keil e Delitzsch
“E meu coração tomou conselho sobre isso (ימּלך de acordo com o uso caldeu de מלך, Daniel 4:24), e contendi com os nobres e governantes, e disse-lhes: Vós cobrais usura cada um de seu irmão”. ב נשׁא significa emprestar a qualquer um, e משּׁא, também משּׁאה, Deuteronômio 24:10; Provérbios 22:26, e mashe’, é a coisa emprestada, o empréstimo, o que se toma emprestado ou empresta a outro. Conseqüentemente, משּׁא נשׁא é emprestar a alguém; comp. Deuteronômio 24:10. Isso não parece se adequar a este versículo. Pois Neemias não pode censurar os nobres por emprestar empréstimos, quando ele e seus servos, de acordo com Neemias 5:10, fizeram o mesmo. Portanto, a injustiça da transação que ele repreende deve ser expressa na precedência enfática dada a משּׁא. Bertheau, portanto, considera משּׁא não como o acusativo do objeto, mas como um acusativo secundário independente no sentido de: para exigir um penhor, você empresta. Mas essa tradução não pode ser gramaticalmente nem lexicalmente justificada. No primeiro aspecto, é oposto por משּׁאה השּׁא, Deuteronômio 24:10, que mostra que משּׁא em conjunto com נשׁא é o acusativo do objeto; no outro, pelo uso constante de משּׁא em todas as passagens em que ocorre para expressar um empréstimo, não uma exigência de penhor. De Êxodo 22:24, onde é dito: “Se emprestares dinheiro (תּלוה) ao pobre, não lhe serás כּנשׁה, não lhe impuseres usura”, é evidente que נשׁה é aquele que empresta dinheiro a ele. usura, ou exerce o negócio de um agiota. Este significado secundário maligno da palavra é aqui fortemente marcado pela preposição enfática de משּׁא; daí Neemias está falando daqueles que praticam a usura. “E eu nomeei uma grande assembléia por causa deles”, para acabar com a usura e a injustiça por uma discussão pública do assunto. עליהם, não contra eles (os usurários), mas por conta deles. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.