1 Crônicas 10:1

Os filisteus guerrearam contra Israel; e os homens de Israel fugiram diante deles, e caíram feridos no monte de Gilboa.

Comentário de Charles J. Ball

Os filisteus guerrearam contra Israel. Para um começo igualmente abrupto, veja Isaías 2:1. A batalha foi travada na planície de Jezreel, ou Esdrelom, cenário de tantas lutas da história antiga. (Compare com Oséias 2:10: “Quebrarei o arco de Israel no vale de Jezreel”.)

os homens de Israel. O original hebraico usa “homem”, uma expressão coletiva que dá uma imagem mais vívida da derrota. Eles fugiram como um só homem, ou num só corpo. Samuel usa o plural.

caíram feridos no monte de Gilboa. O Jebel Faku’a se ergue da planície de Jezreel a uma altura de quinhentos metros. O exército derrotado de Saul recuou para esta montanha, que foi sua primeira posição (1Samuel 28:4), mas foram perseguidos até lá. “Feridos” está correto, como em 1Crônicas 10:8. [Ellicott, 1882-4]

Comentário de Robert Jamieson 🔒

Os filisteus guerrearam contra Israel. Os detalhes deste capítulo não têm relação com as genealogias anteriores e parecem ser inseridos apenas para introduzir a narrativa da ascensão de Davi ao trono de todo o reino. O paralelo entre os livros de Samuel e Crônicas começa com este capítulo, que relata o desfecho da batalha fatal de Gilboa quase com as mesmas palavras que 1Samuel 31:1-13. [Jamieson, 1873]

Comentário de Keil e Delitzsch 🔒

(1-7) Em 1 Samuel, esta narrativa forma a conclusão da última guerra de Saul contra os filisteus. A batalha foi travada na planície de Jezreel; e quando os israelitas foram obrigados a recuar, recuaram até o Monte Gilboa, mas foram duramente pressionados pelos filisteus, de modo que muitos caíram na montanha. Os filisteus pressionaram furiosamente Saul e seus filhos, e mataram estes últimos; e quando os flecheiros se aproximaram de Saul, ele tremeu diante deles (יָחֶל do verbo חוּל), e ordenou a seu escudeiro que o atravessasse com a espada. Entre הַמֹּורִים e בַּקֶּשֶׁת, o supérfluo אֲנָשִׁים é introduzido em Samuel, e na última cláusula מְאֹד é omitido; e em vez de מֵהַמֹּורִים temos a forma incomum מִן־הַיֹּורִים (compare com 2Crônicas 35:23). Na solicitação de Saul ao seu escudeiro para que o atravessasse com a espada, וּדְקָרֻנִי (1Samuel 31:4) é omitido na frase que dá a razão para sua solicitação; e Bertheau pensa que não estava originalmente no texto, e foi repetido apenas por descuido, já que o único motivo para o comando, “Tire a tua espada e me atravesse com ela”, era para que os filisteus não insultassem Saul quando vivo, e consequentemente as palavras, “para que não me atravessem”, não podem expressar a razão. Mas isso dificilmente é uma razão conclusiva para essa crença; pois embora os filisteus pudessem procurar por Saul depois que ele fosse morto por seu escudeiro, e desonrassem seu corpo morto, a ansiedade de que procurassem seu cadáver para vingar-se dele não poderia pesar tão fortemente sobre ele quanto o medo de que tomassem vingança dele se caísse vivo em suas mãos. Portanto, é uma suposição mais provável que o autor das Crônicas tenha omitido a palavra וּדְקָרֻנִי apenas por não ser necessária ao sentido do texto, assim como עִמֹּו é omitido no final de 1Crônicas 10:5. Em 1Crônicas 10:6, temos וְכָל־בֵּיתֹו em vez de   וְנֹשֵׂא כֵלָיו  גַּם כָּל־אֲנָשָׁיו de Samuel, e em 1Crônicas 10:7 אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל é omitido após as palavras נָסוּ כִּי (Samuel). Dessa forma, Bertheau conclui que o autor das Crônicas evitou falar dos homens do exército de Saul ou dos israelitas que participaram da batalha, porque não era seu propósito descrever todo o conflito, mas apenas narrar a morte de Saul e de seus filhos, para apontar como o poder supremo chegou a Davi. Thenius, pelo contrário, deduz a variação entre o sexto verso das Crônicas e o verso correspondente em Samuel de “um texto que se tornara ilegível”. Ambos estão incorretos; pois כָּל־אֲנָשָׁיו não são todos os homens de guerra que foram com ele para a batalha (Then.), ou todos os israelitas que participaram da batalha (Berth.), mas apenas todos os que estavam em torno do rei, isto é, todos os acompanhantes do rei que o haviam seguido para a guerra. כָּל־בֵּיתֹו é apenas outra expressão para כָּל־אֲנָשָׁיו, nos quais estão incluídos os כֵּלָיו נֹשֵׂא. O autor das Crônicas apenas abreviou a narrativa, limitando-se a declarar os pontos principais, e consequentemente omitiu אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל em 1Crônicas 10:7, porque já havia falado da fuga dos guerreiros de Israel em 1Crônicas 10:1, e aqui era suficiente mencionar apenas a fuga e morte de Saul e de seus filhos, e também encurtou a declaração mais exata quanto aos habitantes daquele distrito, “aqueles do outro lado do vale e do outro lado do Jordão” (Samuel), para אֲשֶׁר בָּאֵמֶק. Neste resumo, Thenius também percebe um “texto defeituoso”. Como os habitantes do distrito ao redor de Gilboa abandonaram suas cidades, elas foram tomadas pelos filisteus. [Keil e Delitzsch]

< 1 Crônicas 9:44 1 Crônicas 10:2 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.