Mas vós rejeitastes hoje a vosso Deus, que vos guarda de todas as vossas aflições e angústias, e dissestes: Não, mas sim põe rei sobre nós. Agora pois, ponde-vos diante do SENHOR por vossas tribos e por vossos milhares.
Comentário de Keil e Delitzsch
(18-19) “Mas antes de proceder à eleição propriamente dita, Samuel mais uma vez acusou o povo de seu pecado em rejeitar a Deus, que os havia tirado do Egito, e os libertou das mãos de todos os seus opressores, por sua exigência de um rei, que ele poderia mostrar-lhes quão perigoso era o caminho que eles estavam tomando agora, e quão amargamente eles talvez se arrependessem do que eles agora desejavam” (O. v. Gerlach; veja o comentário em 1Samuel 8). O masculino הלּחצים é interpretado ad sensum com המּמלכות. Em לו ותּאמרוּ os primeiros tradutores tomaram לו por לא, que é a leitura real em alguns dos Códices. Mas embora esta leitura seja decididamente favorecida pelas passagens paralelas, 1Samuel 8:19; 1Samuel 12:12, não é necessário; já que כּי é usado para introduzir uma declaração direta, mesmo em uma declaração oposta, no sentido de nosso “não mas” (por exemplo, em Rute 1:10, onde להּ precede). Não há, portanto, razão para trocar לו por לא. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.