Rute 1

A família de Elimeleque em Moabe

1 E aconteceu nos dias que governavam os juízes, que houve fome na terra. E um homem de Belém de Judá, foi a peregrinar nos campos de Moabe, ele e sua mulher, e dois filhos seus.

Comentário de Robert Jamieson

Naum época dos juízes – A história bonita e interessante que este livro relata pertence aos primeiros tempos dos juízes. A data precisa não pode ser determinada. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

2 O nome daquele homem era Elimeleque, e o de sua mulher Noemi; e os nomes de seus dois filhos eram Malom e Quiliom, efrateus de Belém de Judá. Chegaram, pois, aos campos de Moabe, e assentaram ali.

Comentário de Robert Jamieson

Elimeleque – significa “Meu Deus é rei”.

Noemi – “justa ou agradável”; e seus dois filhos, Mahlon e Chilion, deveriam ser o mesmo que Joash e Saraph (1Crônicas 4:22).

efrateus – O antigo nome de Bete-lehem era Efrata (Gênesis 35:19; 48:7), que foi continuado após a ocupação da terra pelos hebreus, até o tempo do profeta Miquéias (Miqueias 5:2).

Belém de Judá – assim chamado para distingui-lo de uma cidade do mesmo nome em Zebulon. A família, obrigada a emigrar para Moabe através da pressão de uma fome, se estabeleceu por vários anos naquele país. Após a morte de seu pai, os dois filhos se casaram com mulheres moabitas. Isso foi uma violação da lei mosaica (Deuteronômio 7:3; 23:3; Esdras 9:2; Neemias 13:23); e os escritores judeus dizem que as mortes prematuras de ambos os jovens eram julgamentos divinos infligidos a eles por essas conexões ilegais. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi, e restou ela com seus dois filhos;

Comentário de Keil e Delitzsch

(1-5) Emigração de Elimeleque (Rute 1:1, Rute 1:2). – Pela palavra ויהי, o seguinte relato é anexado a outros eventos bem conhecidos (veja em Josué 1:1); e pelo enunciado definido, “nos dias em que os juízes julgavam”, é atribuído ao período dos juízes em geral. “Uma fome na terra”, ou seja, na terra de Israel, e não apenas na vizinhança de Belém. O tempo desta fome não pode ser determinado com certeza, embora pareça muito natural conectá-lo, como Seb. Schmidt e outros, com a devastação da terra pelos midianitas (Juízes 6); e há várias coisas que favorecem isso. Por exemplo, a fome deve ter sido muito séria, e não apenas se estendeu por toda a terra de Israel, mas durou vários anos, pois obrigou Elimeleque a emigrar para a terra dos moabitas; e não foi até que dez anos se passaram, que sua esposa Noemi, que sobreviveu a ele, ouviu que Jeová havia dado pão ao Seu povo novamente, e voltou para sua terra natal (Rute 1:4, Rute 1:5). Agora os midianitas oprimiram Israel por sete anos, e suas invasões foram geralmente acompanhadas por uma destruição da produção do solo (Juízes 6:3-4), da qual a fome deve necessariamente ter resultado. Além disso, eles estenderam suas devastações até Gaza (Juízes 6:4). E embora não se deduza com certeza disso que eles também chegaram às proximidades de Belém, é ainda menos possível tirar a conclusão oposta, como Bertheau faz, do fato de terem acampado no vale de Jezreel (Juízes 6 :33), e lá foram derrotados por Gideão, a saber, que não devastaram as montanhas de Judá, porque a estrada da planície de Jezreel a Gaza não passava por aquelas montanhas. Há tão pouca força na outra objeção levantada por Bertheau, a saber, que a lista genealógica em Rute 4:18. não situaria Boaz no tempo de Gideão, mas no tempo da supremacia filistéia sobre Israel, pois essa objeção se fundamenta em parte em uma suposição que não pode ser estabelecida e em parte em um cálculo cronológico errôneo. Por exemplo, a suposição de que cada membro está incluído nesta série cronológica não pode ser estabelecida, visto que membros sem importância são frequentemente omitidos das genealogias, de modo que Obede, filho de Boaz, poderia muito bem ter sido o avô de Jessé. E de acordo com a verdadeira contagem cronológica, o nascimento de Davi, que morreu no ano 1015 a.C. aos setenta anos, caiu no ano de 1085, ou seja, nove ou dez anos após a vitória conquistada por Samuel sobre os filisteus, ou após o término de seus quarenta anos de governo sobre Israel, e apenas noventa e sete anos após a morte de Gideão (ver tabela cronológica). Ora, Davi era o mais novo dos oito filhos de Jessé. Se, portanto, situarmos seu nascimento no cinquentenário da vida de seu pai, Jessé teria nascido no primeiro ano da opressão filistéia, ou seja, quarenta e oito anos após a morte de Gideão. Agora é bem possível que Jesse também tenha sido um filho mais novo de Obede, e nascido no cinquentenário da vida de seu pai; e se assim fosse, o nascimento de Obed cairia nos últimos anos de Gideão. Disso, pelo menos, pode-se concluir com certeza que Boaz foi contemporâneo de Gideão, e a emigração de Elimeleque para a terra de Moab pode ter ocorrido no tempo da opressão midianita. “Para peregrinar nos campos de Moab”, ou seja, para viver como um estrangeiro lá. A forma שׂדי (Rute 1:1, Rute 1:2, Rute 1:22 e Rute 2:6) não é o estado de construção singular, ou apenas outra forma para שׂדה, como Bertheau sustenta, mas o estado de construção plural do absoluto שׂדים, que não ocorre em nenhum lugar, é verdade, mas seria uma formação perfeitamente regular (comp. Isaías 32:12; 2Samuel 1:21, etc.), pois o estado de construção singular está escrito שׂדה mesmo neste livro ( Rute 1:6 e Rute 4:3). O uso do singular nestas passagens para a terra dos moabitas de forma alguma prova que שׂדי também deve ser um singular, mas pode ser explicado pelo fato de que a expressão “o campo (igual ao território) de Moab” alterna com o plural, “os campos de Moabe”. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

4 Os quais tomaram para si mulheres de Moabe, o nome da uma Orfa, e o nome da outra Rute; e habitaram ali uns dez anos.

Comentário de Cassel e Steenstra

o nome da uma Orfa, e o nome da outra Rute. A designação de meninas por nomes emprestados de animais ou flores agradáveis ​​é comum a todas as nações. A conjectura de que Orfa, ou Orfa, como a Septuaginta a pronuncia, como Ofra, significa uma corça, é, portanto, sem dúvida, de acordo com o uso moabita. Uma comparação aparentemente pode ser feita com cerva, Celtic carv (compare com Benfey, ii. 174). O nome de Ruth ganharia interesse, se a derivação que proponho fosse aprovada. Singularmente o nome da rosa não é mencionado nas Escrituras, embora esta flor até hoje adorne as ruínas da terra santa com uma beleza maravilhosa. O Mishna e o Talmud falam dele sob seu nome grego, ῥόδον (compare com meu Rose und Nachtigall, p. 19). Agora me parece que em רוּת temos a forma antiga da palavra ῥόδον, rosa, sem dúvida derivada da vermelhidão da flor, ἐρυθρός, rutilus, sânscrito rudh-ira, gótico rauds (Benfey, ii. 125). Que mesmo as chamadas línguas semíticas e clássicas tenham muitas palavras e raízes em comum, especialmente aquelas que denotam objetos comuns, como cores, animais, plantas, é manifesto em inúmeras instâncias, como e. g.ἀλφός, albus, לָבָן. De qualquer forma, o pensamento de Rute como a Rosa Moabita é em si mesmo, além da probabilidade filológica, atraente demais para deixar de dar expressão à conjectura.

e habitaram ali uns dez anos. A escolha de tais moças como a sequência mostra Rute e Orfa, e as relações pacíficas que devem ter existido entre todas as partes envolvidas, talvez possam reduzir a ofensa dos filhos de Noemi contra a lei do casamento à sua forma mais branda. Mas a distância a que eles se mantêm de sua terra natal e pessoas quando estão em perigo, a fim de encontrar felicidade e descanso para si mesmos em outro lugar, não se prova produtiva de bênçãos. A sorte que lhes acontece é muito triste. O pai, que temia não poder viver em casa, mal chegara à terra dos estranhos antes de morrer. Os filhos fundaram suas casas em Moabe, e Moabe se tornou sua sepultura. Eles provavelmente estavam determinados a não voltar para casa antes que a fome acabasse; e quando acabou, eles mesmos não existiam mais. O pai emigrara para ter mais e garantir a família; e agora sua viúva não tinha marido, nem filhos, nem bens. Mahlon e Chilion morreram sem filhos; “alegria” e “ornamento” deram lugar ao luto e aos sinais de luto – Noemi estava sozinha em uma terra estrangeira. Então ela se levantou com suas noras.  [Lange, aguardando revisão]

5 E morreram também os dois, Malom e Quiliom, restando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.

Comentário de Robert Sinker

E morreram também os dois. Claramente como bastante jovens. Não cabe a nós dizer até que ponto estão certos aqueles que vêem na morte de Elimeleque e de seus filhos o castigo de Deus pelo desrespeito à Sua lei. Assim, Noemi é deixada sozinha, como alguém a quem vem repentinamente a perda dos filhos e a viuvez. [Sinker, aguardando revisão]

Noemi e Rute voltam para Belém

6 Então se levantou com suas noras, e voltou-se dos campos de Moabe: porque ouviu no campo de Moabe que o SENHOR havia visitado a seu povo para dar-lhes pão.

Comentário Whedon

Então se levantou com suas noras. Fez-lhes saber a sua intenção de regressar a pé e sozinha à terra de Israel; e quando chegou o momento da sua partida, Ofra e Rute levantaram-se e partiram com ela para lhe fazerem companhia durante a sua viagem, talvez indecisas sobre se deveriam ou não ir até ao fim com ela.

ouviu. Provavelmente, por algum viajante que tinha passado recentemente pela terra da Judeia. Mas a notícia pode não ter chegado até vários anos depois de a fome ter cessado, pois algumas vezes a informação viaja com uma lentidão maravilhosa no Oriente, e particularmente naquela época, quando havia provavelmente muito poucas relações comerciais entre Israel e as nações vizinhas.

o SENHOR havia visitado a seu povo para dar-lhes pão. Levantando Gideão para acabar com a opressão dos midianitas, que durante sete anos tinham consumido os produtos dos seus campos, e fazendo agora com que os campos produzissem abundância desonrada. O historiador sagrado vê em tudo isto a mão de Jeová. [Whedon]

7 Saiu, pois, do lugar de onde havia estado, e com ela suas duas noras, e começaram em caminhar para voltar-se à terra de Judá.

Comentário de Keil e Delitzsch

(6-7) Após a perda de seu marido e seus dois filhos, Noemi levantou-se dos campos de Moabe para retornar à terra de Judá, pois tinha ouvido que Jeová havia visitado Seu povo, ou seja, voltou Seu favor para eles novamente para dar eles pão. Do lugar onde morava saiu Noemi, com suas duas noras. Estes três seguiram o caminho de volta para a terra de Judá. A expressão “retornar”, se tomada estritamente, aplica-se apenas a Noemi, que realmente retornou a Judá, enquanto suas noras simplesmente desejavam acompanhá-la até lá. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

8 E Noemi disse a suas duas noras: Andai, voltai-vos cada uma à casa de sua mãe: o SENHOR faça convosco misericórdia, como a fizestes com os mortos e comigo.

Comentário de Robert Jamieson

Noemi disse às duas noras: “Vão! Voltem para a casa de suas mães! – Nos países do Oriente, as mulheres moram separadas dos homens, e as filhas frequentemente ficam com suas mães. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

9 Dê-vos o SENHOR que acheis descanso, cada uma em casa de seu marido: beijou-as logo, e elas choraram a voz em grito.

Comentário de Robert Jamieson

O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança – desfrute de uma vida de tranquilidade, sem perturbar os cuidados, empecilhos e problemas vexatórios aos quais um estado de viuvez é peculiarmente exposto. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

10 E disseram-lhe: Certamente nós voltaremos contigo a teu povo.

Comentário de Keil e Delitzsch

(8-10) “No caminho”, ou seja, depois de terem percorrido uma parte do caminho, Noemi disse às suas duas noras: “Vão, devolvam cada uma à casa de sua mãe”, – mas não a de seu pai, segundo Rute 2:11, o pai de Rute de qualquer forma ainda estava vivo, mas o de sua mãe, porque o amor materno sabe melhor como consolar uma filha em sua aflição. “Jeová vos conceda que encontreis um lugar de descanso, cada um na casa de seu marido”, isto é, que ambos possam ser casados e felizes novamente. Ela então os beijou, para se despedir deles (vid., Gênesis 31:28). As noras, no entanto, começaram a chorar em voz alta e disseram: “Voltaremos contigo para o teu povo” כּי antes que uma declaração direta sirva para fortalecê-la, e é quase equivalente a uma garantia positiva. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

11 E Noemi respondeu: Voltai, filhas minhas; para que ireis comigo? Tenho eu mais filhos no ventre, que possam ser vossos maridos?

Comentário de Robert Jamieson

Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos? – Isso alude aos antigos costumes (Gênesis 38:26) depois expressamente sancionados pela lei de Moisés (Deuteronômio 25:5), que exigia que um filho mais novo casasse com a viúva de seu irmão falecido. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

12 Voltai, filhas minhas, e ide; que eu já sou velha para ser para me casar com homem. E ainda que dissesse: Tenho esperança; e esta noite me casasse com um homem, e ainda desse à luz filhos;

Comentário de Robert Jamieson

Voltem, minhas filhas! Vão! – Que Naomi dissuadisse suas noras tão fortemente de acompanhá-la à terra de Israel pode parecer estranha. Mas foi o caminho mais sábio e prudente que ela adotou: primeiro, porque eles poderiam ser influenciados por esperanças que não poderiam ser realizadas; segundo, porque eles podem ser levados, sob excitação temporária, a dar um passo que eles possam depois se arrepender; e, terceiro, porque a sinceridade e a força de sua conversão à verdadeira religião, que ela lhes ensinara, seriam exaustivamente testadas. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

13 Teríeis vós de esperá-los até que fossem grandes? Ficaríeis vós sem se casar por causa deles? Não, filhas minhas; que maior amargura tenho eu que vós, pois a mão do SENHOR saiu contra mim.

Comentário de Robert Jamieson

pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! – isto é, eu não estou apenas em condições de lhe fornecer outros maridos, mas tão reduzida em circunstâncias que não consigo pensar em sua sujeição a privações comigo. Os argumentos de Noemi prevaleceram com Orfa, que retornou ao seu povo e seus deuses. Mas Rute se apegou a ela; e mesmo nas páginas de Sterne, aquele grande mestre do pathos, nada há que suscite as sensibilidades do leitor como a simples efusão que ele retirou da Escritura – de Ruth para sua sogra [Chalmers]. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

14 Mas elas levantando outra vez sua voz, choraram: e Orfa beijou à sua sogra, mas Rute se ficou com ela.

Comentário de Keil e Delitzsch

Com essas palavras dissuasivas as noras começaram a chorar alto novamente (תּשּׂנה com o א caiu para תּשּׂאנה, Rute 1:9), e Orfa beijou sua sogra, e se despediu dela para voltar para ela. casa da mãe; mas Rute se agarrou a ela (דּבק como em Gênesis 2:24), abandonando seu pai e sua mãe para ir com Noemi para a terra de Judá (vid., Rute 2:11). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

15 E Noemi disse: Eis que tua cunhada se voltou a seu povo e a seus deuses; volta-te atrás dela.

Comentário de Keil e Delitzsch

(15-17) À repetida súplica de Noemi para que ela seguisse sua cunhada e voltasse para seu povo e seu Deus, Rute respondeu: “Roga-me que não te deixe e volte atrás de ti; vai; e onde tu ficares, eu ficarei; o teu povo é o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus! onde tu morreres, eu morrerei, e ali serei sepultado. Jeová faça assim comigo, e mais também (lit. e assim Ele pode acrescentar a fazer! Somente a morte dividirá entre mim e ti”. As palavras יסיף … יעשׂה י כּה são uma fórmula frequentemente recorrente em conexão com um juramento (compare com 1Samuel 3:17; 1Samuel 14:44; 1Samuel 20:13, etc.), pelo qual a pessoa abrasadora chamou a si mesma uma punição severa no caso de ele não cumprir sua palavra ou cumprir sua resolução. O seguinte כּי não é uma partícula usada no juramento em vez de אם no sentido de “se”, equivalente a “certamente não”, como em 1Samuel 20:12, no juramento que precede a fórmula, mas responde a ὅτι no sentido de quod introduzindo a declaração, como em Gênesis 22:16; 1Samuel 20:13; 1 Reis 2:23; 2 Reis 3:14 , etc., significando, eu juro que a morte, e nada mais do que a morte, nos separará. Certamente Noemi foi séria em suas intenções e sincera no conselho que deu a Rute, e não falou dessa maneira apenas para experimentá-la e pôr à prova o estado de seu coração “para que se manifestasse se ela aderiria firmemente ao Deus de Israel e a si mesma, desprezando as coisas temporais e a esperança das posses temporais’ (Seb. Schmidt). Ela tinha simplesmente a prosperidade terrena de sua nora em sua mente, como ela mesma abalada em sua fé nos caminhos maravilhosos e na orientação graciosa do fiel Deus da aliança pela amarga experiência de sua própria vida.

(Nota: “Ela pensava apenas nas coisas terrenas; e como naquela época os judeus quase universalmente estavam ficando frouxos na adoração a Deus, ela, tendo passado dez anos entre os moabitas, embora fosse de pouca importância se eles aderissem ao religião de seus pais, à qual estavam acostumados desde a infância ou passaram para a religião judaica”. – Carpzov.)

Com Rute, no entanto, evidentemente não foi apenas uma forte afeição e apego pelo qual ela se sentiu tão atraída por sua sogra que desejou viver e morrer com ela, mas uma inclinação de seu coração para o Deus de Israel e Suas leis, das quais ela mesma provavelmente ainda não estava totalmente consciente, mas que ela havia adquirido tão fortemente em sua relação conjugal e seu relacionamento com suas conexões israelitas, que era seu desejo sincero nunca se separar desse povo e de seu Deus ( compare com Rute 2:11). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

16 E Rute respondeu: Não me rogues que te deixe, e que me aparte de ti: porque de onde quer que tu fores, irei eu; e de onde quer que viveres, viverei. Teu povo será meu povo, e teu Deus meu Deus.

Comentário de Keil e Delitzsch

(15-17) À repetida súplica de Noemi para que ela seguisse sua cunhada e voltasse para seu povo e seu Deus, Rute respondeu: “Roga-me que não te deixe e volte atrás de ti; vai; e onde tu ficares, eu ficarei; o teu povo é o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus! onde tu morreres, eu morrerei, e ali serei sepultado. Jeová faça assim comigo, e mais também (lit. e assim Ele pode acrescentar a fazer! Somente a morte dividirá entre mim e ti”. As palavras יסיף … יעשׂה י כּה são uma fórmula frequentemente recorrente em conexão com um juramento (compare com 1Samuel 3:17; 1Samuel 14:44; 1Samuel 20:13, etc.), pelo qual a pessoa abrasadora chamou a si mesma uma punição severa no caso de ele não cumprir sua palavra ou cumprir sua resolução. O seguinte כּי não é uma partícula usada no juramento em vez de אם no sentido de “se”, equivalente a “certamente não”, como em 1Samuel 20:12, no juramento que precede a fórmula, mas responde a ὅτι no sentido de quod introduzindo a declaração, como em Gênesis 22:16; 1Samuel 20:13; 1 Reis 2:23; 2 Reis 3:14 , etc., significando, eu juro que a morte, e nada mais do que a morte, nos separará. Certamente Noemi foi séria em suas intenções e sincera no conselho que deu a Rute, e não falou dessa maneira apenas para experimentá-la e pôr à prova o estado de seu coração “para que se manifestasse se ela aderiria firmemente ao Deus de Israel e a si mesma, desprezando as coisas temporais e a esperança das posses temporais’ (Seb. Schmidt). Ela tinha simplesmente a prosperidade terrena de sua nora em sua mente, como ela mesma abalada em sua fé nos caminhos maravilhosos e na orientação graciosa do fiel Deus da aliança pela amarga experiência de sua própria vida.

(Nota: “Ela pensava apenas nas coisas terrenas; e como naquela época os judeus quase universalmente estavam ficando frouxos na adoração a Deus, ela, tendo passado dez anos entre os moabitas, embora fosse de pouca importância se eles aderissem ao religião de seus pais, à qual estavam acostumados desde a infância ou passaram para a religião judaica”. – Carpzov.)

Com Rute, no entanto, evidentemente não foi apenas uma forte afeição e apego pelo qual ela se sentiu tão atraída por sua sogra que desejou viver e morrer com ela, mas uma inclinação de seu coração para o Deus de Israel e Suas leis, das quais ela mesma provavelmente ainda não estava totalmente consciente, mas que ela havia adquirido tão fortemente em sua relação conjugal e seu relacionamento com suas conexões israelitas, que era seu desejo sincero nunca se separar desse povo e de seu Deus ( compare com Rute 2:11). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

17 Onde tu morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada: assim me faça o SENHOR, e assim me dê, que somente a morte fará separação entre mim e ti.

Comentário de Keil e Delitzsch

(15-17) À repetida súplica de Noemi para que ela seguisse sua cunhada e voltasse para seu povo e seu Deus, Rute respondeu: “Roga-me que não te deixe e volte atrás de ti; vai; e onde tu ficares, eu ficarei; o teu povo é o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus! onde tu morreres, eu morrerei, e ali serei sepultado. Jeová faça assim comigo, e mais também (lit. e assim Ele pode acrescentar a fazer! Somente a morte dividirá entre mim e ti”. As palavras יסיף … יעשׂה י כּה são uma fórmula frequentemente recorrente em conexão com um juramento (compare com 1Samuel 3:17; 1Samuel 14:44; 1Samuel 20:13, etc.), pelo qual a pessoa abrasadora chamou a si mesma uma punição severa no caso de ele não cumprir sua palavra ou cumprir sua resolução. O seguinte כּי não é uma partícula usada no juramento em vez de אם no sentido de “se”, equivalente a “certamente não”, como em 1Samuel 20:12, no juramento que precede a fórmula, mas responde a ὅτι no sentido de quod introduzindo a declaração, como em Gênesis 22:16; 1Samuel 20:13; 1 Reis 2:23; 2 Reis 3:14 , etc., significando, eu juro que a morte, e nada mais do que a morte, nos separará. Certamente Noemi foi séria em suas intenções e sincera no conselho que deu a Rute, e não falou dessa maneira apenas para experimentá-la e pôr à prova o estado de seu coração “para que se manifestasse se ela aderiria firmemente ao Deus de Israel e a si mesma, desprezando as coisas temporais e a esperança das posses temporais’ (Seb. Schmidt). Ela tinha simplesmente a prosperidade terrena de sua nora em sua mente, como ela mesma abalada em sua fé nos caminhos maravilhosos e na orientação graciosa do fiel Deus da aliança pela amarga experiência de sua própria vida.

(Nota: “Ela pensava apenas nas coisas terrenas; e como naquela época os judeus quase universalmente estavam ficando frouxos na adoração a Deus, ela, tendo passado dez anos entre os moabitas, embora fosse de pouca importância se eles aderissem ao religião de seus pais, à qual estavam acostumados desde a infância ou passaram para a religião judaica”. – Carpzov.)

Com Rute, no entanto, evidentemente não foi apenas uma forte afeição e apego pelo qual ela se sentiu tão atraída por sua sogra que desejou viver e morrer com ela, mas uma inclinação de seu coração para o Deus de Israel e Suas leis, das quais ela mesma provavelmente ainda não estava totalmente consciente, mas que ela havia adquirido tão fortemente em sua relação conjugal e seu relacionamento com suas conexões israelitas, que era seu desejo sincero nunca se separar desse povo e de seu Deus ( compare com Rute 2:11). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

18 E vendo Noemi que estava tão decidida a ir com ela, deixou de falar-lhe.

Comentário de Keil e Delitzsch

Como ela insistiu fortemente em ir com ela (התאמּץ, endurecer-se firmemente sobre uma coisa), Noemi desistiu de convencê-la a voltar. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

19 Andaram, pois, elas duas até que chegaram a Belém: e aconteceu que entrando em Belém, toda a cidade se comoveu por razão delas, e diziam: Não é esta Noemi?

Comentário de Robert Jamieson

todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas – A condição atual de Noemi, uma viúva abandonada e desolada, apresentou um contraste tão doloroso ao florescente estado de prosperidade e felicidade doméstica em que ela estivera em sua partida. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

20 E ela lhes respondia: Não me chameis Noemi, mas sim me chamai Mara: porque em grande amargura me pôs o Todo-Poderoso.

Comentário de Keil e Delitzsch

(19-22) Assim, as duas foram até chegar a Belém. Quando chegaram, a cidade inteira estava em alvoroço por conta delas (תּהם, imperf. Niph. de הוּם, como em 1Samuel 4:5; 1Reis 1:45). Eles disseram: “Esta é a Naomi?” O assunto para תּאמרנה são os habitantes da cidade, mas principalmente a parte feminina dos habitantes, que foram os mais entusiasmados com o retorno de Noemi. Esta é a forma mais simples de explicar o uso do feminino nos verbos תּאמרנה e תּקראנה. Nessas palavras havia uma expressão de espanto, não tanto pelo fato de Noemi ainda estar viva, e ter voltado de novo, mas por ter voltado em condição tão triste, como uma viúva solitária, sem marido ou filhos; pois ela respondeu (Rute 1:20), “Não me chame Noemi (isto é, graciosa), mas Marah” (a amarga), isto é, aquela que experimentou amargura, “pois o Todo-Poderoso fez com que fosse muito amarga para mim”. Eu, eu fui embora cheio, e Jeová me fez voltar novamente vazio. Por que me chamais Noemi, já que Jeová testemunha contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu? “Cheia”, isto é, rica, não em dinheiro e propriedade, mas na posse de um marido e dois filhos; uma mãe rica, mas agora privada de tudo o que enriquece o coração de uma mãe, despojada tanto do marido como dos filhos. “Testemunhado contra mim”, por palavras e atos (como em Êxodo 20:16; 2Samuel 1:16). A interpretação “Ele me humilhou” (lxx, Vulgata, Bertheau, etc.) é incorreta, como ענה com בּ e o estado de construção significa simplesmente perturbar a si mesmo com qualquer coisa (Eclesiastes 1:13), o que é totalmente inadequado aqui. – Com Rute 1:22 o relato do retorno de Noemi e sua nora é encerrado e a declaração de que “eles chegaram a Belém na época da colheita da cevada” abre ao mesmo tempo o caminho para o curso da história. השּׁבה é apontado como um terceiro perf. pers. com o artigo num sentido relativo, como em Rute 2:6 e Rute 4:3. Aqui e em Rute 2:6 se aplica a Rute; mas em Rute 4:3 a Naomi. המּה, o masculino, é usado aqui, como é freqüentemente, para o feminino הנּה, como sendo o gênero mais comum. A colheita, como um todo, começou com a colheita da cevada (ver em Levítico 23:10-11). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

21 Eu me fui cheia, mas vazia me fez voltar o SENHOR. Por que me chamareis Noemi, já que o SENHOR deu testemunho contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?

Comentário de Keil e Delitzsch

(19-22) Assim, as duas foram até chegar a Belém. Quando chegaram, a cidade inteira estava em alvoroço por conta delas (תּהם, imperf. Niph. de הוּם, como em 1Samuel 4:5; 1Reis 1:45). Eles disseram: “Esta é a Naomi?” O assunto para תּאמרנה são os habitantes da cidade, mas principalmente a parte feminina dos habitantes, que foram os mais entusiasmados com o retorno de Noemi. Esta é a forma mais simples de explicar o uso do feminino nos verbos תּאמרנה e תּקראנה. Nessas palavras havia uma expressão de espanto, não tanto pelo fato de Noemi ainda estar viva, e ter voltado de novo, mas por ter voltado em condição tão triste, como uma viúva solitária, sem marido ou filhos; pois ela respondeu (Rute 1:20), “Não me chame Noemi (isto é, graciosa), mas Marah” (a amarga), isto é, aquela que experimentou amargura, “pois o Todo-Poderoso fez com que fosse muito amarga para mim”. Eu, eu fui embora cheio, e Jeová me fez voltar novamente vazio. Por que me chamais Noemi, já que Jeová testemunha contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu? “Cheia”, isto é, rica, não em dinheiro e propriedade, mas na posse de um marido e dois filhos; uma mãe rica, mas agora privada de tudo o que enriquece o coração de uma mãe, despojada tanto do marido como dos filhos. “Testemunhado contra mim”, por palavras e atos (como em Êxodo 20:16; 2Samuel 1:16). A interpretação “Ele me humilhou” (lxx, Vulgata, Bertheau, etc.) é incorreta, como ענה com בּ e o estado de construção significa simplesmente perturbar a si mesmo com qualquer coisa (Eclesiastes 1:13), o que é totalmente inadequado aqui. – Com Rute 1:22 o relato do retorno de Noemi e sua nora é encerrado e a declaração de que “eles chegaram a Belém na época da colheita da cevada” abre ao mesmo tempo o caminho para o curso da história. השּׁבה é apontado como um terceiro perf. pers. com o artigo num sentido relativo, como em Rute 2:6 e Rute 4:3. Aqui e em Rute 2:6 se aplica a Rute; mas em Rute 4:3 a Naomi. המּה, o masculino, é usado aqui, como é freqüentemente, para o feminino הנּה, como sendo o gênero mais comum. A colheita, como um todo, começou com a colheita da cevada (ver em Levítico 23:10-11). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

22 Assim voltou Noemi e Rute moabita sua nora com ela; voltou dos campos de Moabe, e chegaram a Belém no princípio da colheita das cevadas.

Comentário de Robert Jamieson

no início da colheita da cevada – correspondendo ao final do nosso mês de março. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

<Juízes 21 Rute 2>

Introdução à Rute 1

No tempo dos juízes, Elimeleque emigrou de Belém de Judá para a terra de Moabe, junto com sua esposa Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom, por causa da fome na terra (Rute 1:1, Rute 1:2) . Ali Elimeleque morreu; e seus dois filhos se casaram com mulheres moabitas, chamadas Orfa e Rute. Mas no decorrer de dez anos eles também morreram, de modo que Noemi e suas duas noras ficaram sozinhas (Rute 1:3-5). Quando Noemi ouviu que o Senhor havia abençoado mais uma vez a terra de Israel com pão, ela partiu com Orfa e Rute para voltar para casa. Mas no caminho ela pediu-lhes que voltassem e permanecessem com seus parentes em sua própria terra; e Orfa fez isso (Rute 1:6-14). Mas Rute declarou que não deixaria sua sogra e foi com ela para Belém (Rute 1:15-22). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

Visão geral de Rute

Em Rute, “uma família Israelita enfrenta a tragédia da perda e Deus usa a fidelidade de uma mulher não-israelita para restaurar a família de Davi”. Tenha uma visão geral deste livro através do vídeo a seguir produzido pelo BibleProject. (8 minutos)

🔗 Abrir vídeo no Youtube.

Leia também uma introdução ao livro de Rute.

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles – fevereiro de 2018.