Rute 1

1 E aconteceu nos dias que governavam os juízes, que houve fome na terra. E um homem de Belém de Judá, foi a peregrinar nos campos de Moabe, ele e sua mulher, e dois filhos seus.

Comentário de A. C. Hervey

nos dias que governavam os juízes. No hebraico, julgavam. Esta nota de tempo, assim como em Juízes 17:6; 18:1, etc., indica que este livro foi escrito após o fim do governo dos juízes; e  Rute 4:7 contém uma prova adicional de um intervalo considerável de tempo entre Boaz e o escritor. A genealogia, Rute 4:17-22, aponta o tempo de Davi como o mais antigo em que o livro poderia ter sido escrito.

que houve fome na terra. Provavelmente causada por algumas das invasões hostis registradas no Livro de Juízes; mas é impossível decidir qual delas.

um homem de Belém de Judá, foi a peregrinar, etc. A narrativa é muito semelhante à de Juízes 17:7-8; e a localidade aqui – Belém de Judá – é a mesma que naquele capítulo, e em Juízes 19. A maioria dos comentaristas judeus, a partir da menção de Belém e da semelhança dos nomes Boaz e Ibzã, relacionam esta história ao juiz Ibzã, Juízes 12:8, mas sem probabilidade.  [Cook, 1886]

Mais comentários 🔒

2 O nome daquele homem era Elimeleque, e o de sua mulher Noemi; e os nomes de seus dois filhos eram Malom e Quiliom, efrateus de Belém de Judá. Chegaram, pois, aos campos de Moabe, e assentaram ali.

Comentário de A. C. Hervey

efrateus, etc.Ou seja, habitantes de Efrata (Rute 4:11), que era o antigo nome de Belém (Gênesis 35:16, 19), frequentemente combinado com ele, como em Miqueias 5:2. Jessé é chamado efrateu em 1Samuel 17:12.

aos campos de Moabe. Aqui, e nos versículos 1, 22 e 4:3, é literalmente “o campo” ou “os campos”. A mesma palavra é usada para o território de Moabe (Gênesis 36:35; Números 21:20; 1Crônicas 1:46), e para os amalequitas (Gênesis 14:7), para Edom (Gênesis 32:3; Juízes 5:4), para os filisteus (1Samuel 6:1; 27:7, 11). Parece ser um termo usado de forma específica em referência a um país estrangeiro, e não ao país do falante ou escritor; e ter sido aplicado especialmente a Moabe. [Cook, 1886]

Mais comentários 🔒

3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi, e restou ela com seus dois filhos;

Comentário de Paul Joüon 🔒

Conteúdo exclusivo para assinantes. Clique aqui e conheça todos os benefícios de assinar o Apologeta.
4 Os quais tomaram para si mulheres de Moabe, o nome da uma Orfa, e o nome da outra Rute; e habitaram ali uns dez anos.

Comentário de A. C. Hervey

Os quais tomaram para si mulheres, etc. Casamentos de israelitas com mulheres de Amom ou Moabe não são expressamente proibidos na lei, como eram os casamentos com mulheres cananeias (Deuteronômio 7:1-3). Ainda assim, nos dias de Neemias, a lei, Deuteronomio 23:3-6, foi interpretada como proibindo-os e excluindo os filhos desses casamentos da congregação de Israel (Neemias 13:1-3, e 23-27), uma interpretação confirmada pelo que é dito sobre os edomitas Deuteronomio 23:7-8, e endossada pelo parafraseador caldeu, que parafraseia este verso como “Eles transgrediram o decreto da Palavra do Senhor, e tomaram para si esposas estrangeiras dentre as filhas de Moabe.” Veja também, Esdras 9:1. Mas provavelmente os casamentos de Malom e Quiliom seriam justificados pela necessidade, já que viviam em uma terra estrangeira. Rute era esposa do irmão mais velho Malom, Rute 4:10. [Cook, 1886]

Mais comentários 🔒

5 E morreram também os dois, Malom e Quiliom, restando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.

Comentário de Robert Sinker

E morreram também os dois. Claramente como homens bastante jovens. Não nos cabe dizer até que ponto estão corretos aqueles que veem na morte de Elimeleque e seus filhos o castigo de Deus pelo desrespeito à Sua lei. Assim, Naomi fica sozinha, como alguém sobre quem repentinamente recai a perda de filhos e a viuvez. [Sinker]

6 Então se levantou com suas noras, e voltou-se dos campos de Moabe: porque ouviu no campo de Moabe que o SENHOR havia visitado a seu povo para dar-lhes pão.

Comentário de A. C. Hervey

Então. A razão pela qual ela decidiu voltar de Moabe não foi a morte de seus filhos, mas a mensagem que recebeu de casa: “O Senhor visitou o seu povo, dando-lhes pão.”

visitado. Veja a mesma frase em Gênesis 21:1; 1Samuel 1:24, 25; Êxodo 4:31; 1Samuel 2:21; Salmos 80:14; Lucas 1:68. Isso implica um retorno da misericórdia após um longo período de aparente esquecimento por parte de Deus. [Cook, 1886]

Mais comentários 🔒

7 Saiu, pois, do lugar de onde havia estado, e com ela suas duas noras, e começaram em caminhar para voltar-se à terra de Judá.

Comentário de Paul Joüon 🔒

Conteúdo exclusivo para assinantes. Clique aqui e conheça todos os benefícios de assinar o Apologeta.
8 E Noemi disse a suas duas noras: Andai, voltai-vos cada uma à casa de sua mãe: o SENHOR faça convosco misericórdia, como a fizestes com os mortos e comigo.

Comentário de A. C. Hervey

Andai, voltai-vos cada uma à casa de sua mãe. Acompanhar a sua sogra até as fronteiras de sua própria terra provavelmente seria um ato de cortesia oriental, quer tivessem a intenção de prosseguir mais ou não; e assim provavelmente Naomi entendeu. Agora que elas tinham ido com ela até onde ela achava que precisavam, ela com igual cortesia as pressiona a retornar. A menção da casa da mãe, facilitada pela separação da casa ou tenda das mulheres da dos homens, é natural em sua boca e tem mais ternura do que casa do pai teria; não implica a morte de seus pais (Rute 2:11). [Cook, 1886]

Mais comentários 🔒

9 Dê-vos o SENHOR que acheis descanso, cada uma em casa de seu marido: beijou-as logo, e elas choraram a voz em grito.

Comentário de Robert Jamieson

Dê-vos o SENHOR que acheis descanso — desfrutem de uma vida tranquila, sem serem perturbadas pelas preocupações, obrigações e problemas irritantes aos quais um estado de viuvez está particularmente exposto. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

10 E disseram-lhe: Certamente nós voltaremos contigo a teu povo.

Comentário de Paul Joüon 🔒

Conteúdo exclusivo para assinantes. Clique aqui e conheça todos os benefícios de assinar o Apologeta.
11 E Noemi respondeu: Voltai, filhas minhas; para que ireis comigo? Tenho eu mais filhos no ventre, que possam ser vossos maridos?

Comentário de A. C. Hervey

Tenho eu mais filhos –  e nos versículos 12 e 13, “Se eu disser que tenho esperança, &c., vocês esperariam por eles, &c.” Não é necessário interpretar literalmente as palavras de Noemi, nem inferir que a lei do levirato se aplica a irmãos uterinos; mas elas são manifestamente as palavras de alguém que estava familiarizado com a lei do levirato e que supunha que ela fosse familiar aos que a ouviam. A lei que requer que um irmão se case com a viúva de seu irmão, se ele morreu sem filhos (Deuteronômio 25:5), não teve origem com Moisés, nem era peculiar aos israelitas. Ela prevaleceu entre os israelitas muito antes da lei, como aparece em Gênesis 38:8, 26; e tem sido encontrada existindo, com várias modificações, “em muitos países orientais, particularmente na Arábia e entre as tribos do Cáucaso” (“Dicionário da Bíblia, vol. ii. p. 246). Portanto, pode-se supor que ela existisse entre os moabitas. Além disso, parece a partir do desenrolar da história que a aplicação da lei em Israel se estendia além do irmão no sentido estrito e se aplicava aos parentes mais próximos, já que Boaz era apenas o parente de Elimeleque. É provável que irmão, em Deuteronômio 25:5, fosse para ser entendido neste sentido mais amplo. [Cook, 1886]

Mais comentários 🔒

12 Voltai, filhas minhas, e ide; que eu já sou velha para ser para me casar com homem. E ainda que dissesse: Tenho esperança; e esta noite me casasse com um homem, e ainda desse à luz filhos;

Comentário de Robert Jamieson

(12-13) Voltai, filhas minhas, e ide. Pode parecer estranho que Noemi dissuada suas noras de acompanhá-la tão fortemente para a terra de Israel. Mas foi a escolha mais sábia e prudente para ela adotar: primeiro, porque elas poderiam ser influenciadas por esperanças que não poderiam ser realizadas; segundo, porque poderiam ser levadas, sob uma empolgação temporária, a dar um passo que mais tarde poderiam lamentar; e terceiro, porque a sinceridade e a força de sua conversão à verdadeira religião, que ela lhes ensinou, seriam completamente testadas. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

13 Teríeis vós de esperá-los até que fossem grandes? Ficaríeis vós sem se casar por causa deles? Não, filhas minhas; que maior amargura tenho eu que vós, pois a mão do SENHOR saiu contra mim.

Comentário de Robert Jamieson

a mão do SENHOR saiu contra mim — ou seja, não só não estou em condições de lhes fornecer outros maridos, mas tão abatida nas minhas circunstâncias que não consigo pensar em vocês suportando privações comigo. Os argumentos de Noemi prevaleceram com Orfa, que voltou para seu povo e seus deuses. Rute permaneceu firme ao seu lado; e até mesmo nas páginas de Sterne, aquele grande mestre do pathos, não há nada que desperte tanto as emoções do leitor quanto a simples expressão que ele tomou emprestada das Escrituras — de Rute para sua sogra [CHALMERS]. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

Mais comentários 🔒

14 Mas elas levantando outra vez sua voz, choraram: e Orfa beijou à sua sogra, mas Rute se ficou com ela.

Comentário de A. C. Hervey

Orfa beijou à sua sogra. O beijo no encontro e na despedida é a saudação amigável e respeitosa costumeira no Oriente, Gênesis 29:11; 31:28, 55; Êxodo 4:27; 2Samuel 19:39; 20:9; Lucas 7:45; 22:47. Daí o beijo da paz na igreja, 1Coríntios 16:20; 1Pedro 5:14, etc.

mas Rute se ficou com ela. A diferença entre mera gentileza e amor sacrificial é vividamente retratada nas palavras acima. [Cook, 1886]

Mais comentários 🔒

15 E Noemi disse: Eis que tua cunhada se voltou a seu povo e a seus deuses; volta-te atrás dela.

Comentário de Keil e Delitzsch

(15-17) Ao repetido pedido de Noemi para que ela seguisse sua cunhada e voltasse para seu povo e seu Deus, Rute respondeu: “Não insistas para que te abandone e volte atrás de ti; pois para onde quer que fores, irei; e onde quer que pousares, pousarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus será o meu Deus! onde morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Faça-me assim o Senhor, e outro tanto (lit. e assim que Ele acrescente para fazer)! Somente a morte fará separação entre mim e ti.” As palavras כֹּה י יַעֲשֶׂה…יֹסִיף são recorrentes em conexão com um juramento (cf. 1Samuel 3:17; 1Samuel 14:44; 1Samuel 20:13, etc.), pela qual a pessoa que jura invoca sobre si uma severa punição caso não cumpra sua palavra ou realize sua resolução. O seguinte כּי não é uma partícula usada no juramento em vez de אם no sentido de “se”, equivalente a “certamente não”, como em 1Samuel 20:12, no juramento que precede a expressão, mas responde a ὅτι no sentido de quod introduzindo a declaração, como em Gênesis 22:16; 1Samuel 20:13; 1Reis 2:23; 2Reis 3:14 , etc., significando, eu juro que a morte, e nada mais do que a morte, nos separará. Certamente Noemi estava falando sério no conselho que deu a Rute, e não apenas  falou para experimentá-la e pôr à prova o estado de seu coração “para que se manifestasse se ela aderiria firmemente ao Deus de Israel e a si mesma, desprezando as coisas temporais e a esperança das posses temporais’ (Seb. Schmidt). Ela tinha simplesmente em mente a prosperidade terrena de sua nora, pois ela mesma havia sido abalada em sua fé nos caminhos maravilhosos e na orientação graciosa do fiel Deus da aliança pela amarga experiência de sua própria vida. (Nota: “Ela pensava apenas nas coisas terrenas; e como naquela época os israelitas quase universalmente estavam se tornando negligentes na adoração a Deus, ela, tendo passado dez anos entre os moabitas, achava de pouca importância se elas aderissem ao religião de seus pais, à qual estavam acostumadas desde a infância, ou passassem para a religião judaica”. – Carpzov.) No caso de Rute, no entanto, não foi apenas uma forte afeição e apego pelo qual ela se sentiu tão atraída por sua sogra que desejou viver e morrer com ela, mas uma inclinação de seu coração para o Deus de Israel e Suas leis, das quais ela mesma provavelmente ainda não estava totalmente consciente, mas que ela havia adquirido tão fortemente em sua relação conjugal e seu relacionamento com seus parentes israelitas, que era seu desejo sincero nunca se separar desse povo e de seu Deus ( compare com Rute 2:11). [Keil e Delitzsch]

Mais comentários 🔒

16 E Rute respondeu: Não me rogues que te deixe, e que me aparte de ti: porque de onde quer que tu fores, irei eu; e de onde quer que viveres, viverei. Teu povo será meu povo, e teu Deus meu Deus.

Comentário de A. C. Hervey

de onde quer que tu fores, irei eu, etc. O efeito das súplicas repetidas de Noemi para que Rute a deixasse foi apenas tornar mais evidente a determinação de Rute em lançar seu destino com o povo do Senhor. Compare as súplicas muito semelhantes de Elias e a determinação de Eliseu em não deixá-lo, 2Reis 2:2-6. No caso de Eliseu, assim como no de Rute, a recompensa da persistência firme foi muito grande. O caso da mulher cananeia, Mateus 15:22-28, também tem alguma analogia com eles. Compare também Gênesis 32:26. Por outro lado, o mal de abrir mão das convicções com a importunação contrária ao próprio bom julgamento pode ser visto, 1Reis 13:18-19. [Cook, 1886]

17 Onde tu morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada: assim me faça o SENHOR, e assim me dê, que somente a morte fará separação entre mim e ti.

Comentário de A. C. Hervey 🔒

Conteúdo exclusivo para assinantes. Clique aqui e conheça todos os benefícios de assinar o Apologeta.
18 E vendo Noemi que estava tão decidida a ir com ela, deixou de falar-lhe.

Comentário de Keil e Delitzsch 🔒

Conteúdo exclusivo para assinantes. Clique aqui e conheça todos os benefícios de assinar o Apologeta.

19 Andaram, pois, elas duas até que chegaram a Belém: e aconteceu que entrando em Belém, toda a cidade se comoveu por razão delas, e diziam: Não é esta Noemi?

Comentário de A. C. Hervey

e diziam. Elas no hebraico é feminino. As mulheres de Belém disseram.  [Cook, 1886]

Mais comentários 🔒

20 E ela lhes respondia: Não me chameis Noemi, mas sim me chamai Mara: porque em grande amargura me pôs o Todo-Poderoso.

Comentário de A. C. Hervey

Não me chameis Noemi. O significado de Naomi é agradável, doce, ao qual ela se opõe ao que chama de nome mais apropriado para ela em suas circunstâncias atuais. Me chamem de Mara, ou seja, amarga (Êxodo 15:23). Alusões semelhantes ao significado dos nomes são vistas em Gênesis 27:36; Jeremias 20:3, etc.

em grande amargura me pôs o Todo-Poderoso. Compare com Jó 27:2. O nome Todo-Poderoso é quase peculiar ao Pentateuco e ao Livro de Jó, no qual é encontrado trinta vezes. Aparece duas vezes nos Salmos e quatro vezes nos Profetas. [Cook, 1886]

21 Eu me fui cheia, mas vazia me fez voltar o SENHOR. Por que me chamareis Noemi, já que o SENHOR deu testemunho contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?

Comentário de A. C. Hervey

me fui cheia, etc. O exato oposto da experiência de Jacó, conforme Gênesis 32:10, “Com meu cajado eu passei sobre este Jordão, e agora me tornei em dois grupos.” Compare a canção de Ana, “Os que estavam cheios se venderam por pão,” etc., 1Samuel 2:5, embora o hebraico “cheios” ali, significando cheios de comida, seja bastante diferente do usado aqui por Noemi, que é o oposto de vazio.

o SENHOR deu testemunho contra mim. A frase usada aqui é muito comum, aplicada a alguém que testemunha sobre (geralmente contra) outro em um tribunal de justiça, Êxodo 20:16; 2Samuel 1:16; Isaías 3:9; 59:12, etc. Tal pessoa certamente seria considerada como um inimigo. Noemi, no amargor de seu espírito, reclama que o próprio Senhor estava contra ela e estava trazendo seus pecados para julgamento. Compare, para um pensamento semelhante, 1Reis 17:18, seguido no versículo 20 pela palavra idêntica aqui traduzida como afligiu, lá tu trouxeste o mal. [Cook, 1886]

22 Assim voltou Noemi e Rute moabita sua nora com ela; voltou dos campos de Moabe, e chegaram a Belém no princípio da colheita das cevadas.

Comentário de A. C. Hervey

voltou dos campos de Moabe. Esta era a descrição pela qual Rute era comumente designada pelas pessoas de Belém, como parece em Rute 2:6, onde a frase idêntica, a moabita que retornou com Noemi da terra (campo) de Moabe, reaparece. A constante lembrança por parte dos simples moradores de que Rute era estrangeira, a admiração geral que sua fidelidade aos parentes de seu marido havia conciliado e o interesse nas aflições de Naomi que nunca morreu entre o povo primitivo de Belém são vividamente descritos nesta frase que temos, como que ainda quente dos lábios dos contemporâneos de Rute.

no princípio da colheita das cevadas. Isso é mencionado para explicar a narrativa no próximo capítulo. [Cook, 1886]

Mais comentários 🔒

<Juízes 21 Rute 2>

Resumo de Rute 1

RUTE VAI COM NOEMI PARA BELÉM. Na época dos juízes, Elimeleque emigrou de Belém, em Judá, para a terra de Moabe, juntamente com sua esposa, Noemi, e seus dois filhos, Malom e Quiliom, por causa de uma fome na terra (Rt 1:1-2). Lá Elimeleque morre; e seus dois filhos se casam com mulheres moabitas, chamadas Orfa e Rute. Mas ao longo de dez anos, eles também morrem, de modo que Noemi e suas duas noras ficam sozinhas (Rt 1:3-5). Quando Naomi ouviu que o Senhor mais uma vez havia abençoado a terra de Israel com pão, ela parte com Orfa e Rute para voltar para casa. Mas no caminho, insiste a elas a voltarem e permanecerem com seus parentes em sua própria terra; e Orfa assim faz (Rt 1:6-14). Mas Rute declara que não deixaria sua sogra e vai com ela para Belém (Rt 1:15-22). [Keil e Delitzsch]

Visão geral de Rute

Em Rute, “uma família Israelita enfrenta a tragédia da perda e Deus usa a fidelidade de uma mulher não-israelita para restaurar a família de Davi”. Tenha uma visão geral deste livro através do vídeo a seguir produzido pelo BibleProject. (8 minutos)

🔗 Abrir vídeo no Youtube.

Leia também uma introdução ao livro de Rute.

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles – fevereiro de 2018.